http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf
La force, c'est ce qui fait de quiconque lui est soumis une chose. Quand elle s'exerce jusqu'au bout, elle fait de l'homme une
chose au sens le plus littéral, car elle en fait un cadavre. Il y avait
quelqu'un, et, un instant plus tard, il n'y a personne. C'est un
tableau que l'Iliade ne se lasse pas de nous présenter :
… les chevaux
Faisaient résonner les chars vides par les chemins de la guerre,
En deuil de leurs conducteurs sans reproche. Eux sur terre
Gisaient, aux vautours beaucoup plus chers qu'à leurs épouses.
英譯本選自 http://people.virginia.edu/~jdk3t/WeilTheIliad.pdf
第一段提出全文的主旨,The Iliad的主題是「力」,第二段定義「力」: "La force, c'est ce qui fait de quiconque lui est soumis une chose. " 英文翻譯裡用代數符號的未知數X表達,閱讀到此,我把這個定義,參酌英文翻譯,化成公式如下:
A/ X =0
其中的A就是英文翻譯中的"anybody who is subjected to it (the force)",當A放在力的作用上,變形轉化 (metamorphose)成空無。
Weil的文筆果真犀利! 直接了當,用力的極致就是死亡,就是遍地死屍,就是人變成非人,也就是「去人性」(dehumanizing)的過程。人變成「東西」(thing),變成斷氣的屍體,英文翻譯好客氣,只說是從somebody變成nobody,法文原文那句" il n'y a personne",說的是瞬間人類不復存在,沒人了,人沒了。
Weil觀察The Iliad 不只是「人生就是一場戰役」的比喻,而是看到血淋淋的戰爭,確實,The Iliad充滿戰爭與死亡的場景。Weil引用的第一個例子是:
希臘文本引用出處:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D11%3Acard%3D122
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα
Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ᾽ ἐριαύχενες ἵπποι
κείν᾽ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας
ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας: οἳ δ᾽ ἐπὶ γαίῃ
κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν.
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα
Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ᾽ ἐριαύχενες ἵπποι
κείν᾽ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας
ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας: οἳ δ᾽ ἐπὶ γαίῃ
κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν.
Iliad 11.158-162
之前我讀荷馬史詩,比較重視古代的歷史社會背景,Weil從倫理,政治與道德等普世觀點閱讀The Iliad,一語道破人類歷史酣戰的悲哀。不過,有時我會想,力,只有武力和權力嗎? 我更看重生命力,活力,親和力,美力....等等,這些力場的張力,在兩部史詩運作,也值得深思!
西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄
這段文字,表面上是敘述Agamemnon 的戰績(aristeia),事實上史詩筆下,我們逼視死亡的慘狀。特洛伊眾多將兵,瞬間頭落人亡,戰場上竟是一群馬兒飛奔,尋找它們的騎士。騎士? 血肉模糊,只是不成形的血與肉,成了野地禿鷹的新歡。最後一語,"they lay on the ground dearer dearer to vultures than their wives",哀痛不已。
而此刻的Agamemnon也許正享受高人一等的武力與權力,但,莫忘也不過幾星期後,Agamemnon戰勝特洛伊,凱旋而歸,步上勝利的紅毯,最反諷的是,紅毯的盡頭,Agamemnon被一刀刺死! 史詩態度超然(disinterested),不在歌頌哪位英雄的偉大,而是明明白白敘說人類好武貪權的結果,歸零。
而此刻的Agamemnon也許正享受高人一等的武力與權力,但,莫忘也不過幾星期後,Agamemnon戰勝特洛伊,凱旋而歸,步上勝利的紅毯,最反諷的是,紅毯的盡頭,Agamemnon被一刀刺死! 史詩態度超然(disinterested),不在歌頌哪位英雄的偉大,而是明明白白敘說人類好武貪權的結果,歸零。
之前我讀荷馬史詩,比較重視古代的歷史社會背景,Weil從倫理,政治與道德等普世觀點閱讀The Iliad,一語道破人類歷史酣戰的悲哀。不過,有時我會想,力,只有武力和權力嗎? 我更看重生命力,活力,親和力,美力....等等,這些力場的張力,在兩部史詩運作,也值得深思!
西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄