2014年9月5日 星期五

Odyssey 9.177-192: the Cyclops

主題: 奇幻之旅--獨眼巨人
《奧德賽》第九卷第105-566行說的就是很有名的故事:Odysseus遇見獨眼巨人(Cyclopes),以智取勝,但又因為驕傲惹一身禍的故事。Κύκλωψ,本指圓的眼睛(round eye),荷馬史詩中,特指獨眼的。
  獨眼巨人(the Cyclops) 瘋狂野蠻,不文明,不耕種,但是靠天然資源,就有小麥大麥和葡萄等果實。他們沒有議事集會,也沒法律,居住在高拔的山峰或是山洞之中。
  Odysseus和他的同伴們島上信步漫遊,山野間的很多羊群,他們打獵,捕獲很多羊,每艘船分九隻,Odysseus自己分得十隻。之後大家一起享用豐盛的羊肉與甜酒。
   他們登上船,準備打探島上居民情況的策略。第177-192行描述船划到一島嶼附近,島嶼邊緣有一高大的山洞,山頂覆蓋許多桂樹,可以看見山羊和綿羊也在洞裡過夜,高高的庭園有石牆包圍,許多高大的松樹與橡樹。巨人出現了,一個龐然大物,不向食穀物的凡人,比較像一座高峰。

字彙:
πολιός: grey, grizzled, grisly
ἅλς: sea
ἐρετμόν: oar
ὑψηλός: high, lofty
σπέος: cavern, grotto
δάφνη: sweet bay, Laurus nobilis
κατηρεφής: covered over, vaulted, overhanging
κατῶρυξ: dug out, quarried
πίτυς: pine, Aleppo pine, Pinus halepensis or Pinus Laricio, Corsican pine

ὑψίκομος: with high-bound tresses


ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην, ἐκέλευσα δ᾽ ἑταίρους
αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι.
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον,
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸν χῶρον ἀφικόμεθ᾽ ἐγγὺς ἐόντα,
ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ σπέος εἴδομεν ἄγχι θαλάσσης,
ὑψηλόν, δάφνῃσι κατηρεφές. ἔνθα δὲ πολλὰ
μῆλ᾽, ὄιές τε καὶ αἶγες, ἰαύεσκον: περὶ δ᾽ αὐλὴ
ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίθοισι
μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα
οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροθεν: οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους
πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη.
καὶ γὰρ θαῦμ᾽ ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι
ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ᾽ ἄλλων. (Odyssey 9. 177-192)

“I said these words, then went down to my ship and told my crew
to loose the cables lashed onto the stern
and come onboard. They embarked with speed,
and, seated at the oarlocks in their rows,
struck the grey sea with their oars. And then, 
when we’d made the short trip round the island,
on the coast there, right beside the sea,
we saw a high cave, overhung with laurel.
There were many flocks, sheep as well as goats,
penned in there at night. All around the cave
there was a high front courtyard made of stones
set deep into the ground, with tall pine trees  
and towering oaks. At night a giant slept there,
one that grazed his flocks all by himself,
somewhere far off. He avoided others
and lived alone, away from all the rest,
a law unto himself, a monster, made
to be a thing of wonder, not like man
who lives by eating bread, no, more like
a lofty wooded mountain crag, standing there

to view in isolation from the rest.


下面圖片與資料出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Cyclops
The Cyclops, gouache and oil by Odilon Redon, undated (Kröller-Müller Museum)

下面圖片與資料出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Cyclops
Cyclopean walls at Mycenae.
After the "Dark Age", when Hellenes looked with awe at the vast dressed blocks, known as Cyclopean structures, which had been used in Mycenaean masonry (at sites such as Mycenae and Tiryns or on Cyprus), they concluded that only the Cyclopes had the combination of skill and strength to build in such a monumental manner.



Odyssey 9.39-104 Lotus-eaters


Odysseus的回家之路,也是一連串的奇幻之旅。《奧德賽》第九卷第39-104行最先提到兩個景點: CiconesThe Libyan Lotophagi (我的翻譯: 食蓮族)。到了Cicones,他們本攻破城市,擄獲許多財物,Odysseus要大家見好就收,快點離開,但是大家不肯,一直逗留開懷暢飲,Cicones召集更多族人攻打Odysseus手下的人,Odysseus一行人落荒而逃,每一艘船都死了六個同伴。
  

在海上漂流多日,第九天還在對抗頑強的風,在大海中載乘載浮,這裡用一個形容詞修飾地中海: 有滿滿魚的(ἰχθυόεις: full of fish, fishy)。第十天接觸到陸地,就是食蓮島,這裡的人都吃花,這花是Lotus,一般翻譯成蓮花,不過希臘文的λωτός有很多可能。Odysseus一行人登島取淨水,在船隻旁吃飽。這次他們比較謹慎,Odysseus派兩名人員,加上一名傳令官到島上打聽消息,食蓮族的人不會想要殺害他們,只是請他們吃蓮花,這花吃了,就會想留在食蓮島,完全忘記回家鄉。Odysseus怕其他人也吃這花,忘了家鄉,命令大家迅速離開。這個典故也說明古希臘的λωτός和遺忘(λανθάνωescape notice)總是連結一起。

   傳說中,食蓮族住在北非附近的島,可能是Djerba,島上的蓮花和其它花朵具有麻醉藥效(narcotic),吃了會安眠與鎮靜。再一次強調,很多學者認為這裡的λωτός絕對不是埃及睡蓮(Egyptian Lotus)食蓮族應該是吃下不少種不同具有鎮靜與安眠的植物,鎮日昏昏沉沉。所以Odysseus是對的,要他的船員快離開這裡,染上這些「毒癮」就沒救了。

字彙:
ἐννῆμαρ: for nine days
ὀλοός: destructive, deadly
ἄνεμος: wind
ἰχθυόεις: full of fish, fishy
δέκατος: tenth
Λωτοφάγοι: Lotus-eaters
ἀνθινός: like flowers, blooming
εἶδαρ: food
ὄλεθρος: ruin, destruction, death
λωτός: Nile water-lily, Egyptian lotus, Nymphaea Lotus

ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα: ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν
γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ᾽ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν.
ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾽ ὕδωρ,
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ᾽ ἐπασσάμεθ᾽ ἠδὲ ποτῆτος,
δὴ τοτ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας,
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ᾽ ἅμ᾽ ὀπάσσας.
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν:
οὐδ᾽ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθ᾽ ἑτάροισιν ὄλεθρον
ἡμετέροις, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι.
τῶν δ᾽ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν,
οὐκέτ᾽ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι,
ἀλλ᾽ αὐτοῦ βούλοντο μετ᾽ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι.
τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ,
νηυσὶ δ᾽ ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας.
αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων,
μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται.
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον,
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.

Nine days fierce winds drove me away from there,
across the fish-filled seas, and on the tenth
we landed where the Lotus-eaters live,     
people who feed upon its flowering fruit.
We went ashore and carried water back.
Then my companions quickly had a meal
by our swift ships. We had our food and drink,
and then I sent some of my comrades out
to learn about the men who ate the food
the land grew there. I chose two of my men
and with them sent a third as messenger.
They left at once and met the Lotus-eaters,
who had no thought of killing my companions,  
but gave them lotus plants to eat, whose fruit,
sweet as honey, made any man who tried it
lose his desire ever to journey home
or bring back word to us—they wished to stay,
to remain among the Lotus-eaters,
feeding on the plant, eager to forget
about their homeward voyage. I forced them,
eyes full of tears, into our hollow ships,
dragged them underneath the rowing benches,
and tied them up. Then I issued orders
for my other trusty comrades to embark
and sail away with speed in our fast ships,
in case another man might eat a lotus
and lose all thoughts about his journey back.
They raced on board, went to their places,
and, sitting in good order in their rows,
struck the grey sea with their oar blades.

下面圖片與資料出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Cicones





The Cicones, Ciconians or Kikonians, (Greek: Κίκονες) were a Homeric Thracian tribe, whose stronghold in the time of Odysseus was the town of Ismara (or Ismarus), located at the foot of mount Ismara, on the south coast of Thrace (modern Greece). They are mentioned in book two of the Iliad as having joined the war on the side of the Trojans, led by Euphemos. In book nine of the Odyssey written by Homer, Odysseus and his men take Ismara by surprise and slay most of the Ciconian men they come across, taking Ciconian women as slaves. Later Ciconian reinforcements arrive and attack the invading Achaeans, killing so many of them that Odysseus and his men are forced to flee in their ships. Six men of each of Odysseus' ships were killed.

下面圖片與資料出處: http://www.huntsearch.gla.ac.uk/cgi-bin/foxweb/huntsearch/DetailedResults.fwx?collection=art&searchTerm=14209


"Ulysses Fighting the Cicones" (etching and engraving)
CRE THULDEN, Theodor van; (Flemish; 1606-1669) AFTER PRIMATICCIO, Francesco; (Italian; 1504-1570) PUB TAVERNIER, Melchior; (Belgian; 1564?-1641)
Materials: printed in black
Dimensions: 19.8 x 25.6 (note Hollstein has 25.0)
Marks: "4 T v T"
References: 42 HOLLSTEIN, F. W. H. 1949 Dutch and Flemish Etchings, Engravings and Woodcuts ca. 1450-1700, Amsterdam, 1949-
Notes: Contained within volume, see Title page, GLAHA 14201, for details. Od. Bk IX, ll 39 - 61.
下面圖片與資料出處: http://itssxb36.deviantart.com/art/The-Odyssey-Map-83042335

 


λωτοφάγοι Lotus-eaters
The Libyan Lotophagi (λωτοφάγοι Lotus-eaters) lives on the lotus fruit (Htd. 4.177)
_______________
ἀκτὴν δὲ προέχουσαν ἐς τὸν πόντον τούτων τῶν Γινδάνων νέμονται Λωτοφάγοι, οἳ τὸν καρπὸν μοῦνον τοῦ λωτοῦ τρώγοντες ζώουσι. ὁ δὲ τοῦ λωτοῦ καρπὸς ἐστὶ μέγαθος ὅσον τε τῆς σχίνου, γλυκύτητα δὲ τοῦ φοίνικος τῷ καρπῷ προσείκελος. ποιεῦνται δὲ ἐκ τοῦ καρποῦ τούτου οἱ Λωτοφάγοι καὶ οἶνον.

There is a headland jutting out into the sea from the land of the Gindanes; on it live the Lotus Eaters, whose only fare is the lotus.1 The lotus fruit is the size of a mastich-berry: it has a sweet taste like the fruit of a date-palm; the Lotus Eaters not only eat it, but make wine of it.

p.s. The fruit of the Rhamnus Lotus, which grows in this part of Africa, is said to be eatable, but not so delicious as to justify its Homeric epithet “honey-sweet.”
_______________
Lotus-eaters, a mythical people on the coast of North Africa, Od.9.84, Hdt.4.177, cf. X.An.3.2.25, Scyl.22, Plb.1.39.2:—their country was perh. called Λωτοφα^γία , ἡ, Thphr.HP4.3.2 (dub.l.): hence Adj. fem. Λωτοφα^γῖτις “Σύρτις” Str. 17.3.17.

下面圖片與資料出處: Odysseus removing his men from the company of the lotus-eaters