2014年9月8日 星期一

Odyssey 9.371-406 Nobody blinds me

主題: 刺瞎巨人
 趁著獨眼巨人喝醉,Odysseus想出絕技,刺瞎巨人唯一的眼睛。材料是,橄欖樹幹,方法就像一群船員齊力用鑽子給船鑽孔。其實在前一段Odysseus已經準備好此伎倆,抬回巨人的羊欄旁的橄欖樹幹,砍下一段,削尖一端,尖端一直用火烤,然後樹段藏在羊糞堆 (Odyssey 9.318-335)。當他們一起把燒熱的橄欖木棒刺入巨人的眼睛,又不斷轉動,眼睛流出熱血,眼球燃起火焰,眼皮和眉毛也燒起,眼底被燒灼,不斷發出爆裂聲。詩人用另一比喻形容這聲音,彷彿要鍛鍊好鐵,燒過的炙熱鐵,放入冷水,發出的聲音。
  巨人發出慘叫,那是多麼痛苦的聲音。因為Nobody用陰謀,而不是實力傷害他。

字彙
ἐλάινος: of olive-wood
δινεύω: whirl, spin round
τρύπανον: borer, auger, drill
ἱμάς: leathern strap
πυριηκής: with fiery point
αἷμα: blood
βλεφαρίς: eyelash
ὀφρύς: the brow, eyebrow
γλήνη: eyeball
ῥίζα: root

ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτ᾽ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ: φάρυγος δ᾽ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τ᾽ ἀνδρόμεοι: ὁ δ᾽ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων.
καὶ τότ᾽ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς,
ἧος θερμαίνοιτο: ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ᾽ αἰνῶς,
καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
ἵσταντ᾽: αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων.
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον, ὀξὺν ἐπ᾽ ἄκρῳ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν: ἐγὼ δ᾽ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ, οἱ δέ τ᾽ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί.
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν, τὸν δ᾽ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα.
πάντα δέ οἱ βλέφαρ᾽ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης, σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι.  (Odyssey 9.371-90)

As he said this, he collapsed and toppled over on his back,
lying with his thick neck twisted to one side.
All-conquering sleep then overpowered him.
In his drunken state he kept on vomiting,
his gullet drooling wine and human flesh.
So then I pushed the stake deep in the ashes,
to make it hot, and spoke to all my men,
urging them on, so no one, in his fear,
would hesitate. When that stake of olive wood,
though green, was glowing hot, its sharp point
ready to catch fire, I walked across to it  
and with my companions standing round me
pulled it from the fire. And then some god
breathed powerful courage into all of us.
They lifted up that stake of olive wood
and jammed its sharpened end down in his eye,
while I, placing my weight at the upper end,
twisted it around—just as a shipwright
bores a timber with a drill, while those below
make it rotate by pulling on a strap
at either end, so the drill keeps moving—
that’s how we held the red-hot pointed stake
and twisted it inside the socket of his eye.
Blood poured out through the heat—around his eye,
lids and brows were singed, as his eyeball burned—  
its roots were crackling in fire.


下面資料與圖片出處: http://drpion.be/en/bouw-van-het-oog.htm

下面資料與圖片出處: http://www.isomerica.net/~dpn/2001/cyclops.html

下面資料與圖片出處: http://www.theoi.com/Gigante/GigantePolyphemos.html
Odysseus & Polyphemus, Athenian black-figure
oinochoe C6th B.C., Musée du Louvre
下面資料與圖片出處: http://www.theoi.com/Gallery/L8.5.html
Museum Collection: Cabinet des Médailles, Paris, France
Catalogue No: TBA
Beazley Archive Number: N/A
Ware: Laconian Black Figure
Shape: Kylix
Date: ca 550 BC
Period: Archaic
Odysseus and his men drive a stake into the eye of the Kyklops Polyphemos. The giant sits on a rock holding the dismembered limbs of a man.

Odyssey 9.272-370 I am bodody

主題: My Name Is Nobody
《奧德賽》第九卷第272-370行描述Odysseus面對獨眼巨人時的淡定和機智。當他的同伴都被嚇得半死,Odysseus則拿出特殊的美酒,先灌醉巨人,然後還騙昏昏沉沉又幾分呆的巨人。
   先說這酒的來歷,一喝就知道這是神漿神醪(ἀμβροσίη, ambrosia ;νέκταρ, nectar, Odyssey 9.359)。在第九卷第 193-215行早已說明這甜酒的來歷,這是沒摻水的甜酒,是Maro送給Odysseus的禮物。Maro的父親是Evanthes,是阿波羅神殿的祭司。因為Odysseus幫助他們一家人,包含妻子與小孩,為了答謝,他送Odysseus非常珍貴的禮物: 七塔蘭的黃金( 7 talents of gold),一隻純銀的調酒缸,和十二罈酒。第202行用到古代計重的單位talent (τάλαντον)
  話說 Odysseus給巨人喝三次,三次讓他變傻,然後開始動用他的巧智,他說可以告訴巨人他的大名,但是巨人得送他一份禮物,就像一般古希臘習俗的待客之道。答案就是: Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα; my name is nobody.這個名字很有趣吧!
  巨人送Odysseus甚麼禮物? 他說,我送你的大禮就是,我先吃掉你所有的同伴,把「無人」(nobody)留到最後。也是一語雙關。
  有人說巨人很笨,還是因為喝太多酒? 另外我們都知道,Odysseus因為是Nobody所以逃過一劫,後來也因為自負,逃跑時大聲說出他的真名,所以惹禍上身,Odysseus真的聰明嗎?


字彙:
ἀμβροσίη: ambrosia
νέκταρ: nectar 神醪 (ㄌㄠˊ)
ἀφραδία: folly, thoughtlessness

ὣς φάτ᾽, ἀτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοπα οἶνον.
τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων, τρὶς δ᾽ ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι:
‘Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι
ἐξερέω: σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης.
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα: Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι. (Odyssey 9.360-367)

“He spoke. So I handed him more fiery wine. 
Three times I poured some out and gave it to him,   
and, like a fool, he swilled it down. So then,
once the wine had addled Cyclops’ wits,
I spoke these reassuring words to him:
 Cyclops, you asked about my famous name.
I’ll tell you. Then you can offer me a gift,
as your guest. My name is Nobody.
My father and mother, all my other friends—

they call me Nobody.’



下面資料與圖片出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Polyphemus

Amphora painting of Odysseus and his men blinding Polyphemus (Eleusis museum)