主題: Calypso的島上植物大觀
經過雅典娜的告發與建議,宙斯決定派出Hermes去找Calypso,要她馬上放人。Hermes的別名是Ἀργειφόντης (slayer of Argus),這裡描述聽到命令後,Hermes穿上搭那雙奇妙的金鞋,帶著他的手杖,立即飛奔到仙女Calypso居住的島,飛行過Pieria,有如海上翻飛的鷗鳥(λάρος sea-mew, gull)。
從Hermes的角度,我們觀賞到Calypso仙女的美髮,聽到她的歌聲,還有她優雅地織布,欣賞島上仙境,有山有水,有樹有鳥,還有各種花香鳥語。
Πιερίην δ᾽ ἐπιβὰς
ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ:
σεύατ᾽ ἔπειτ᾽
ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς,
ὅς τε κατὰ
δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
ἰχθῦς ἀγρώσσων
πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ:
τῷ ἴκελος
πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ
τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν,
ἔνθ᾽ ἐκ
πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε
ἤιεν, ὄφρα
μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη
ναῖεν ἐυπλόκαμος:
τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.
πῦρ μὲν ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν
μέγα καίετο, τηλόσε δ᾽ ὀδμὴ
κέδρου τ᾽ εὐκεάτοιο
θύου τ᾽ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει
δαιομένων: ἡ
δ᾽ ἔνδον ἀοιδιάουσ᾽ ὀπὶ καλῇ
ἱστὸν ἐποιχομένη
χρυσείῃ κερκίδ᾽ ὕφαινεν.
ὕλη δὲ σπέος
ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,
κλήθρη τ᾽ αἴγειρός
τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος.
ἔνθα δέ τ᾽ ὄρνιθες
τανυσίπτεροι εὐνάζοντο,
σκῶπές τ᾽ ἴρηκές
τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι
εἰνάλιαι, τῇσίν
τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.
ἡ δ᾽ αὐτοῦ
τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο
ἡμερὶς ἡβώωσα,
τεθήλει δὲ σταφυλῇσι.
κρῆναι δ᾽ ἑξείης
πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ,
πλησίαι ἀλλήλων
τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη.
ἀμφὶ δὲ λειμῶνες
μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου
θήλεον. ἔνθα
κ᾽ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν
θηήσαιτο ἰδὼν
καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν.
ἔνθα στὰς
θηεῖτο διάκτορος ἀργεϊφόντης.
(Odyssey 5. 55-75)
With this in
hand, the mighty killer of Argus
flew
off—speeding high above Pieria,
then leaping
from the upper sky down to the sea.
Across the
waves he raced, just like a cormorant,
which hunts
for fish down in the perilous gulfs
of the
restless sea, soaking his thick plumage
in the
brine—that how Hermes rode the crowded waves.
But when he
reached the distant island, he rose up,
out of the
violet sea, and moved on shore,
until he
reached the massive cave, where Calypso,
the
fair-haired nymph, had her home. He found her there,
a huge fire
blazing in her hearth—from far away
the smell of
split cedar and burning sandal wood
spread
across the island. With her lovely voice
Calypso sang
inside the cave, as she moved
back and
forth before her loom—she was weaving
with a
golden shuttle. All around her cave
trees were
in bloom, alder and sweet-smelling cypress,
and poplar,
too, with long-winged birds nesting there—
owls, hawks,
and chattering sea crows, who spend their time
out on the
water. A garden vine, fully ripe
and rich
with grapes, trailed through the hollow cave.
From four
fountains, close to each other in a row,
clear water
flowed in various directions,
and all
around soft meadows spread out in full bloom
with violets
and parsley. Even a god,
who lives
forever, coming there, would be amazed
to see it,
and his heart would fill with pleasure.
除了比較籠統的說法葡萄藤蔓和草地,這段提到的植物:
κέδρος cedar-tree, Juniperus
Oxycedrus 側柏
θύον thyine-wood,
citron-wood, Callitris quadrivalvis 雪松
κλήθρα alder, Alnus
glutinosa 赤楊
αἴγειρος black poplar,
Populus nigra黑楊
κυπάρισσος cypress,
Cupressus sempervirens 柏樹
ἴον violet, Viola
odorata香堇菜
σέλινον celery, Apium
graveolens 野芹