2014年3月22日 星期六

《奧德賽》第十三卷24-30行: 宮廷樂師

Odyssey 13.24-30
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο
Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει.
μῆρα δὲ κήαντες δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα
τερπόμενοι: μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδός,
Δημόδοκος, λαοῖσι τετιμένος. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
πολλὰ πρὸς ἠέλιον κεφαλὴν τρέπε παμφανόωντα,
δῦναι ἐπειγόμενος: δὴ γὰρ μενέαινε νέεσθαι.

On their behalf, strong and mighty Alcinous                                        
sacrificed a bull to Zeus, god of the dark cloud
and son of Cronos, who rules over everything.
Once they'd burned pieces of the thigh, they then enjoyed
a splendid banquet.  Among them Demodocus,
the godlike minstrel honoured by his people,
sang a song of celebration.  But Odysseus
kept on turning round toward the blazing sunlight,
keen to see it set—he so wanted to return.

幫Odysseus備好禮物,Alcinous還準備盛筵為他餞行,宰牛祭祀,宴會期間還有吟唱詩人Demodocus助興,只是此刻Odysseus歸心似箭,無心聽歌。在此並沒有提到吟唱詩人Demodocus在Odyssey 8.43-44已出現,目前考古與歷史研究認為,古代邁錫尼文明中已有類似的宮廷樂師。例如,Pylos的壁畫中有出現演奏弦琴的樂師:
Palace of Nestor, Lyre-player at Pylos (ca. 1250 BC)
http://www.unc.edu/courses/2005fall/art/080a/001/Part%203%20Home.htm

《奧德賽》第十三卷開場



一陣子沒寫史詩筆記,遇到瓶頸與選擇。一停,就怠惰。正在收集古代地中海腓尼基人的歷史,也藉此機緣,先跳出《伊里亞特》,從《奧德賽》第十三卷開始讀和整理筆記。

_____________________

Odyssey: Book 13

故事大綱(分三部分)

Odyssey 13.1-13.112


一開場,Odysseus還是Phaeacians的座上嘉賓,受到相當好的禮遇,隨即,Odysseus將前往Scheria;第二天,Alcinous幫忙運送禮物到船上,送Odysseus出發回Ithaca。Odysseus沉睡一晚,到陸地時,他仍然昏昏沉沉。

__________________________________
Odyssey 13.4-15
希臘文版本出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D13%3Acard%3D1
ὦ Ὀδυσεῦ, ἐπεὶ ἵκευ ἐμὸν ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,
ὑψερεφές, τῷ σ᾽ οὔ τι παλιμπλαγχθέντα γ᾽ ὀΐω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἰ καὶ μάλα πολλὰ πέπονθας.
ὑμέων δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδε εἴρω,
ὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴθοπα οἶνον
αἰεὶ πίνετ᾽ ἐμοῖσιν, ἀκουάζεσθε δ᾽ ἀοιδοῦ.
εἵματα μὲν δὴ ξείνῳ ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ
κεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τε πάντα
δῶρ᾽, ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνθάδ᾽ ἔνεικαν:
ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν τρίποδα μέγαν ἠδὲ λέβητα
ἀνδρακάς: ἡμεῖς δ᾽ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰ δῆμον
τισόμεθ᾽: ἀργαλέον γὰρ ἕνα προικὸς χαρίσασθαι.

Odysseus, since you're visiting my home,
with its brass floors and high-pitched roof, I think
you won't leave here and go back disappointed,
although you've truly suffered much bad luck.
And now I'll speak to all men present here,
those who in this hall are always drinking
the council's gleaming wine and enjoying
the songs the minstrel sings. I tell you this.
Clothing for our guest is packed already,
 stored in a polished chest inlaid with gold,
as well as all the other gifts brought here
by Phaeacia's counsellors.  But come now,
let's give him a large tripod and a cauldron,
each one of us.  We can repay ourselves—
we'll get the people to provide the cost.
It's too expensive for one man to give
without receiving any money back.



Alcinous的這一段話,彰顯Phaeacian的富有,也強調他的大方。Odysseus還在Phaeacians的宮殿,這華美的宮殿用的是χαλκοβατὲς一字,指銅打造的地板,在古希臘文,常用來形容神的居所。 Alcinous盛情招待Odysseus,幫忙準備船回鄉,並贈送三腳架(tripod, τρίποδα)和火爐(cauldron, λέβητα)作為禮物。正如Alcinous所言,能如此大方送禮,且不求回報,真的罕見。


短短的幾行,出外旅人Odysseus拾起希望,帶著滿滿的祝福與禮物,準備歸鄉。




新的青楓,新的開始