2013年8月15日 星期四

八月漫步約翰‧濟慈詩園 (2)-----秋之頌

          
Wandering through John Keats' Poetic Garden,
                                                 August 2013 (2)

思緒還是被媒體拉著走,情緒還是跟著天氣變化。若不是一筆一劃誠實寫下,還自以為是淡定一角色,錯,錯,錯,真慌了,轉入秋天,脾氣也變調了。來到濟慈的詩篇,









老,是添加的色彩,即或綠意盎然的年輕,抹上老氣,就會顯出秋氣。


Part One
Season of mists and mellow fruitfulness, 
    Close bosom-friend of the maturing sun; 
Conspiring with him how to load and bless 
    With fruit the vines that round the thatch-eves run; 
To bend with apples the moss'd cottage-trees, 
    And fill all fruit with ripeness to the core; 
        To swell the gourd, and plump the hazel shells 
    With a sweet kernel; to set budding more, 
And still more, later flowers for the bees, 
Until they think warm days will never cease, 
        For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
wiki 的介紹還精采的: http://en.wikipedia.org/wiki/To_Autumn,我的閱讀則回到我處的此時此地,夏末秋初,頌「天地玄黃、宇宙洪荒、日月盈昃、辰宿列張、寒來暑往、秋收冬藏」。濟慈開場就頌讚秋天豐碩的各種果實: 葡萄,蘋果,蘆(gourd),榛果 (hazel),空氣,陽光,水 ,特別是夏天充足的陽光,烤熟了果子。果實,圓嘟嘟,是何等祝福----to load and bless with fruit the vines that round the thatch-eves run----攀爬茅屋簷下的葡萄藤,豐收,福氣喔! 屋簷是eaves,非eves,也許濟慈筆誤(wiki的版本就改成eaves),也許另有指涉,同音字,莫非也偷偷告訴我們,收成之後,也是黃昏時刻,尾聲進了,所以幸福也是種負擔(load),這負擔還讓蘋果樹開始彎腰----to bend with apples the moss'd cottage-trees, and fill all fruit with ripeness to the core-----長滿苔蘚的小農舍,綠建築耶! 蘋果熟了,熟到心,當然也是徹徹底底(to the core)的意思。
   



  豐裕,葫蘆脹飽飽(to swell the gourd),榛果圓鼓鼓(plump the hazel shells),大自然生態是巧妙的,陽光照耀,植物生長開花,蜜蜂嚐盡花的甜頭,也因此結出好的果實,最近一期Time探討沒有蜜蜂的世界,其實對整個生態影響很嚴重喔: http://www.time.com/time/covers/0,16641,20130819,00.html但是濟慈結語----Until they think warm days will never cease/ For summer has over-brimmed clammy cells----快樂的小蜜蜂,還以為溫暖的夏天永不止息,有吃不完的甜頭,因為夏的過火(over-brimmed),拜陽光所賜,那一季滿是甜甜濃濃的(clammy)蜂窩。
    一如蜜蜂,我快樂一夏,2013, 四樂。翻閱幾本書,古今中外,東看西看,一樂。隨興寫寫,拼拼湊湊,二樂。幾番小旅,出門走走,四處晃晃,三樂。拜數位相機所賜,美景記在記憶卡,還可以挑三揀四,端幾張像樣的放在FB曬曬,四樂。
    秋,收,結果。自然結果,真好。但總是太多的期待,焦慮盼望著美麗的成果,苦等,煎熬,日子也白白等完了。卻顧所來徑,怎不珍惜當下正在走的路?立秋,不等果實,在白千層小徑中欣賞彎彎曲曲之美:這變化萬千的過程,總有不變緩慢腳步護著,幾分滑稽,但自成一格。觀與察,會心一笑,知了,「過程比結果重要」。日日耕耘,天天練習。學,一生的道路;習,每天的腳步。
                                                                            
Part Two
Who hath not seen thee oft amid thy store? 
    Sometimes whoever seeks abroad may find 
Thee sitting careless on a granary floor, 
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 
Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 
    Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 
        Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep 
    Steady thy laden head across a brook; 
    Or by a cyder-press, with patient look, 
        Thou watchest the last oozings hours by hours.
該怎麼形容秋天呢?濟慈用的是擬人化手法(personification) (參考: http://fictionwriting.about.com/od/glossary/g/personification.htm) ,秋,有穀倉,坐在曬穀場,長髮飄逸,打瞌睡,有鐮刀,像一位拾穗者,旁觀蘋果汁滴下....,秋天是美麗動人的小姐? 是偷懶的美少女?是殺手?
  詩人把私藏的一套理論(theory),搬上農村秋收過程的戲台(theatre)theorytheater相同的字元: thea,觀看。只是理論是一人對事物的觀點與看法,戲台呈現戲劇,演員(1)演戲(2)給觀眾(3)看,不折不扣三角關係。此外,theory也源自theo-,神,創作者一如神祉,居高臨下,偷窺一場好戲演出,是偷窺喔! 當理論搬到戲台的空間,當想法畫成詩句,作者也只能退居一旁,雖然擁有至高的權力與視角觀看。
   秋,登台,演出,空間是移動的從穀倉(store)、田野(abroad)、打麥場(a granary floor)....                                                              ,動作與表情豐富。隨意坐在(sitting careless)打麥場上,長髮隨風飄逸(hair oft-lifted by the winnowing wind)不是隨便坐著,而是,坐著,閒閒,無關緊要,一派輕鬆,漫不經心,彷彿眾人皆忙,為她獨閒。秋收,之後麥穀還得經過"winnow",吹開糠皮,去蕪存菁。但是,為何農忙之際,獨獨她,隨興穿越農村每個角落,仍然閒閒沒事?
   抓到了,才收割一半的田畝之間,秋,打瞌睡,盼隨著罌粟花香四溢(with the fume of poppies)fume是花香?是怒氣?是煙霧?還是毒氣?罌粟花自荷馬史詩就名氣響亮,海倫拿出一瓶罌粟花神溶液,超神奇的忘憂藥,而浪漫時期詩人抽鴉片是常見現象,可參考專文 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1750278/pdf/bullnyacadmed00244-0110.pdf美麗的花,甜蜜的花果,無價之寶,但人類過度濫用卻造成後來的眾多苦難。看似讚美秋天慵懶姿態,其實,秋帶著大鐮刀,只是暫時還沒砍下去----while thy hook spares the next swath and all its twined flowers----原來,秋,死神化身,另一代名詞是拾穗者(gleaner),背著重重的擔,跨過小溪,近了,來臨。
 等,觀看,耐心地等果汁一滴一滴榨乾----or by a cyder-press, with patient look,/ Tour watchest the last oozings hours by hours----直到最後一口,最後一滴,時間流逝,時時刻刻。寧靜快樂慶豐收,暗藏肅殺之氣。看似冷眼旁觀的長髮秋天,是豐收的終結者,一年豐收的成果,終究納入她的穀倉。成功之際,別得意忘形,下一刻的事誰也說不準;繁華榮景也是過眼雲煙,此時慶豐收,一下子,穀倉所藏的也將被取走。得失、成敗、強弱、榮辱,是相對,而不是絕對,是一時的狀態,而不是永久的特質。
                      












Part Three
Where are the songs of spring?  Ay, where are they? 
    Think not of them, thou hast thy music too, - 
While barred clouds bloom the soft-dying day, 
    And touch the stubble-plains with rosy hue; 
Then in a wailful choir the small gnats mourn 
    Among the river sallows, borne aloft 
        Or sinking as the light wind lives or dies; 
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft 
    The red-breast whistles from a garden-croft; 
        And gathering swallows twitter in the skies.
立秋開始讀這首詩,卻因為生病耽擱,遲遲未寫完這篇週記。腸胃不適,禁食多日,手沒力氣提筆,只能打字,多虧科技與電腦相助。不過,腦袋的空洞,電腦一點也幫不上忙。轉入第三段,試問春之歌如今安在? (where are the song of spring?)春天的曲調固然迷人,但秋天也有自己的歌----thou hast thy music, too----人生也是如此,每個人自有自己生命獨特曲風。
  秋之歌?濟慈先畫一幅音樂圖,說明音樂的調調----While barred clouds bloom the soft-dying day,/ And touch the stubble-plains with rosy hue----詩中有畫,畫中有音樂。查良錚的翻譯捕捉到色彩,但缺少音樂感:「當波狀的雲彩把將逝的一天映照,已脂紅抹上殘梗散碎的田野」,夕陽之景奪目而出,但仍有一些字詞是無法翻譯。soft-dying day,是將逝的一天,但dying另一層意義是染色,soft-dying,淡淡色澤,此外也表達漸弱的音樂。天空的雲,如被柵欄區隔(barred),波狀? 還是因為陽光沒那麼強烈,也許是從樹叢或是農莊看過去的角度,雲,就像點著一堆音符,輕輕舞動。雲,活了(bloom)原本脆弱的日子(soft-dying day),又喚醒(touch)殘碎的大地,因為這樂章,增添幾許樂觀色調(rosy hue)
   秋之歌,大合唱,分中音部,由蚊蚋(gnats)組成;男低音,山羊(lambs)主唱;男高音,蟋蟀(crickets)領唱;女高音,紅胸知更鳥(red-breast)唱。殘存的一點樂觀,在這合唱曲中全然消失,一整批蚊蚋為大合唱定調,喃喃悲鳴(mourn),滴滴啜泣,高高低低,起起伏伏,是不折不扣的小調。而成熟的羔羊,待宰,最後奮力一唱,低沉卻大聲(loud),悲壯雄渾。蟋蟀高音應和,更顯淒涼。最後,知更鳥三倍柔和(treble soft)鳴囀,聲,聲,聲,慢,高亢,縷縷高八度音符,慢慢入雲端。天邊一看,一群燕子,嘰嘰喳喳----And gathering swallows twitter in the sky----集聚一起,議論紛紛,你猜,它們到底說些甚麼? "Twitter"這字就是這樣來的。
   秋,慵懶之餘,肅殺之氣,最後一點紅光,哀歌,曲終,燕子來了!




沒有留言:

張貼留言