2014年2月8日 星期六

西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (38, 39)


每次讀《伊里亞德》,我反覆地問,為何而戰? 表面上拿海倫當藉口,但是Agamemnon存心要特洛伊的金銀財寶、奴隸、女人,希臘人也是如此,漸漸失去理性,存心要毀滅特洛伊。人是健忘的,前一刻還摔到哀哀叫,下一刻因為一場勝仗,就得意忘形。理性上,我們都知道「勝不驕,敗不餒」的精神,但是,人,總是那麼容易受到短暫的擁有蒙蔽。


   但是,Hector明知這一仗,必輸,在第六卷與妻兒訣別中,他也預告妻兒因此敗仗將淪為奴隸,但是,為何而戰? 為了榮譽?面子? 除了打仗,沒有其它方法?
    戰士,很像賭徒,Hector就是想和命運賭一把! Hector,好戰成癮,不能自拔?








西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (37)



La marche de la guerre, dans l'Iliade, ne consiste qu'en ce jeu de bascule. Le vainqueur du moment se sent invincible, quand même il aurait quelques heures plus tôt éprouvé la défaite ; il oublie d'user de la victoire comme d'une chose qui passera. 


法文原文引用出處
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf

思考,審慎! 能力越大,越需要謹言慎行。閱讀《伊里亞德》,我們就會清楚看到,擁有武力與權力,成功勝利與佔上風的人,往往不能冷靜理性思考,無法持平看局勢,甚至忘卻初衷。
   希臘大軍為何而戰? 海倫?但是,當Diomedes勢如破竹時,這一群狂妄的武士,早不把海倫看在眼裡,當嘗到勝利的滋味,希臘人要更多,更多,更多:


Iliad 7.398-403
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D7%3Acard%3D398
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
μήτ᾽ ἄρ τις νῦν κτήματ᾽ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω
μήθ᾽ Ἑλένην: γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
Idaios spoke. They all remained silent, speechless.
At last Diomedes, skilled at war shouts, cried out: 
“Let no man now accept Alexander’s stuff, 
nor Helen. For it’s quite clear, even to a fool,

the Trojans are tied down to lethal fate.”

當強大時,慾望也會被擴張,此刻,希臘人想要的是整個特洛伊,「絕對的力量」,但是,下一刻,希臘就馬上吃敗戰。
   太多力量,太多權勢,太多勝利,使人變得愚蠢無知。



美人樹@大自然的平衡

西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (36)



荷馬史詩的最高價值觀,並不是英勇與榮譽,而是: 濫用力量與能力者,必然遭到幾何學一般準確的懲罰。薇依在第36段這樣開場:



Ce châtiment d'une rigueur géométrique, qui punit automatiquement l'abus de la force, fut l'objet premier de la méditation chez les Grecs. Il constitue l'âme de l'épopée ; sous le nom de Némésis, il est le ressort des tragédies d'Eschyle ; les Pythagoriciens, Socrate, Platon, partirent de là pour penser l'homme et l'univers.

法文原文引用出處
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf



     薇依認為,後來的西方語言似乎沒有一字可以說明這股大自然的命運之力,倒是東方的佛教語彙kharma,最接近古希臘人談的命運的觀念。

     昨晚,我走進台大圖書館,均衡、宏觀、秩序的希臘結構,幾何學思維! 對,圖書館是一個思維的中樞,但是究竟是如何運作? 古希臘人,長期以來不斷深思,宇宙、秩序、美好,都涵蓋在cosmos一字。這就是薇依說的「幾何學」觀點,是人生哲學,也是自然學,神學與數學....

   

傳說中,柏拉圖的學院門口掛的招牌上面寫著:


“Let no one ignorant of geometry enter here!” (inscription above the entrance to Plato’s Academy)