2015年1月1日 星期四

Iliad 12. 265-289


主題: 雪戰

Iliad 12. 265-289

《伊利亞特》第十二卷265-289行,焦點放在的兩位來自Aianted (Ajaxes?) 的大將,臨危不亂,指揮坐鎮,奮力擊退大部分的特洛伊首領。這兩位希臘指揮官,來段強而有力的精神喊話,要大家一起擊退特洛伊人 (Iliad 12. 265-276)

  此刻,彷彿宙斯大力襄助,下雪了:


ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον Ἀχαιῶν.

τῶν δ᾽, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ

ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ᾽ ὤρετο μητίετα Ζεὺς

νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα:

κοιμήσας δ᾽ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ

ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους

καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,

καί τ᾽ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,

κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται: ἄλλά τε πάντα

εἴλυται καθύπερθ᾽, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος:

ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,

αἱ μὲν ἄρ᾽ ἐς Τρῶας, αἱ δ᾽ ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς,

βαλλομένων: τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει. ( Iliad 12. 277-289)

 


Shouting words like these, the Ajaxes incited the Achaeans to fight on.    

 As snowflakes on a winter’s day fall thick and fast,

 when Counsellor Zeus begins to snow, to demonstrate          

 to men his weapons—first he calms the winds,

 then snows steadily, till he’s completely covered

 high mountain peaks, jutting headlands, grassy meadows,

 fertile farms of men, shedding snow on harbours,

 inlets of the blue-grey sea, where waves roll in

 to push back snow, while, from above, all the rest

 is covered over, when Zeus storms with heavy snow—

that’s how thick the stones fell then on both sides,         

some thrown on Trojans, some from Trojans on Achaeans.

 The noise reverberated all along the wall.

 

雪,就像宙斯向世人施展的武器,大片的雪花密密麻麻飄滿空,飄滿地,大雪鋪天蓋地而來,蓋住山峰,蓋滿三葉草的大草原,蓋滿農地,蓋滿海岸和港灣。

是比喻嗎? 此時此刻,雙方都奮力擊出石塊,就像大雪紛飛,擊中壁壘,隆隆作響。

若不是比喻,可以想像,這場混戰中,早已分不清是從天而降的雪,還是從人丟出的石頭。從此,我發現白雪紛紛,似乎一點也不浪漫。

此外,我們可以想像一下,古代特洛伊大草原,原本一望無垠的綠草如茵,一大片的三葉草,如今蓋滿雪,沾滿血.....

 

 

Iliad 12.195-264


主題: 現象,還是異象?

Iliad 12. 195-264

《伊利亞特》第十二卷195-264行,描述正當 Hector攻打壁壘,天空出現老鷹,老鷹抓住血紅色的巨蛇,蛇咬老鷹的爪,老鷹鬆口,蛇落地,掉在地上,特洛伊一群人,看得目瞪口呆。這一幕,是現象? 還是異象?古代人認為,蛇是拿神盾(aegis)的宙斯給的徵兆(Διὸς τέρας αἰγιόχοιο, a portent of aegis-bearing Zeus, Iliad 12. 209),不敢掉以輕心。宙斯常被冠上「拿著神盾的」(aegis-bearing),衍生的英語片語under the aegis of,意思就是「在....保護下」。

不過,怎麼解釋這個徵兆? 誰是老鷹? 誰是蛇?



下面資料與圖片出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Aegis

雅典娜的神盾Athena’s aegis, bearing the Gorgon, here resembles closely the skin of the great serpent who guards the golden fleece (regurgitating Jason); cup by Douris, Classical Greece, early fifth century BC—Vatican Museum
 


 

Polydamus馬上出面,開始解釋,他認為特洛伊人是老鷹,希臘大軍是蛇;老鷹固然奮力攻打,或把對方打得很慘,但是老鷹也將傷痕累累,無法全身而退。

自古皆然,沒有人愛聽對自己不利的預言,況且此刻已深入敵營,要退讓是不可能的。Hector 聽了這解釋憤怒不已,根本聽不進去。Hector 說了一句名言: 「唯一最高貴的徵兆只有一個,就是為國家而戰」(εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης. One omen is best—fight for your country. Iliad 12. 243)。一個信念,一股腦兒向前衝,攻擊希臘高大的壘牆,特洛伊人往上,攻擊望樓的護牆,毀壞雉堞,拔除壕溝邊的木樁,也就是壁壘的護基;希臘人豪不退讓,用牛皮堵住堞間的缺口,居高臨下丟石頭(Iliad 12. 256-264)。這一段描述,看見古代的戰略和基本設施,有一些名詞說明如下:

τεῖχος wall 壘牆; 護牆

κρόσσαι  stepped copings of parapets雉堞

πύργος  tower 望樓

ἔπαλξις means of defense; protection 木樁

στήλη  block of stone 石頭

ἔχμα that which holds; bulwark 壁壘的護基

關於古代攻城的圖案與說明,考參考 http://memo.cgu.edu.tw/yu-yen/20140901.pdf

我不會嘲笑古代人對「異象」的迷思,直到今天,人類還是習慣用各種方式詮釋周圍發生的現象,比較有意思的是,詮釋的方式和一個人的思維息息相關。例如,Hector矢志保衛國家,所以他只看見一個「衛國而戰」的異象。可惜的是,Hector並沒有讀到其他人的心理,也沒感受到大家的害怕;此外,Hector,就像大部分的古今中外的英雄,在勝利的高峰,在得勢時,時無法體會戰爭的悲慘。