2014年1月31日 星期五

西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (28, 29, 30, 31)

一月讀薇依,因為很久沒碰法文,又要做筆記,所以每天都只讀幾段。這樣的慢讀,我也慢慢悟出一些道理。從一開始尋找「力」的解藥,到這幾天發現原來我關心的是自由與平等,這段路雖孤寂艱辛,但卻充實而感謝,特別欣喜的是我看到出路了! 
     


二月一日,讀第28-31段,力,造成傷害,想用「力」去彌補,傷害越深,所以薇依這樣描述:
Mais quelques jours après le chef suprême pleure à son tour, est forcé de s'abaisser, de supplier, et il a la douleur de le faire en vain.
法文原文引用出處

http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf


我的觀察是優劣(superior-inferior),強弱(strong-weak)等二元對立都是充滿暴力的結構。所以,看似英勇不已的大將,終有落敗一刻,終有驚慌失措、害怕恐懼的時候。
    和電影《特洛伊》很不同,荷馬史詩的很多特寫鏡頭都是這些爺們吃鱉、害怕、流淚、恐懼的模樣,下面仔細看三個特寫:


Iliad 7.92-93
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D7%3Acard%3D92
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ᾽ ὑποδέχθαι:

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
Hector finished. The Achaeans all grew silent,
ashamed to duck the challenge, afraid to answer it.

頓然,希臘大軍輸了陣腳,又羞又怕,鴉雀無聲,進退兩難。

Iliad 7.211-216
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D7%3Acard%3D206
τοῖος ἄρ᾽ Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν
μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι: νέρθε δὲ ποσσὶν
ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες,
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον,
Ἕκτορί τ᾽ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν:

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
That’s how huge Ajax, bulwark of Achaeans,
came up then, a grim smile on his face, moving his feet
with giant strides. He clutched a long-shadowed spear.
When Argives looked at him, they felt great joy,

while the limbs of all the Trojans shook with fear.


當Ajax出馬,希臘這方士氣大振,歡喜若狂,反之,特洛伊嚇到四肢無力,因害怕全身發抖。

Iliad 11.544-547
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D11%3Acard%3D531
Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε:
στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,
τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς
ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
Then Father Zeus, enthroned on high, put fear in Ajax.
He stood bewildered, shifted his seven-layered shield
onto his back, turned, looked round at throngs of Trojans,
like some wild beast, then backed off step by step, retreating,
but often turning back.
此刻,當日英勇不復,Ajax即使有七層皮縫製的盾牌,還是害怕,像隻野獸害怕,閃躲,閃躲。
   勇氣? 英雄? 看了這些例子後,不禁唏噓! 在武力,權力,與暴力的結構下,只有死亡,害怕,恐懼,羞愧.....
   之前我認為力的相反就是「無力」,但,更準確地說,自由與平等是解套與跳出這些力的惡性循環的方式。
 





西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄


西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (26, 27)

今天閱讀西蒙娜‧薇依心得: 學會自由,平等是一條漫長的路。

貫穿史詩《伊里亞德》的主題: Achilles的憤怒,那這位大爺發飆的原因就是,另一大爺Agamemnon自認是Achilles的主人(master),也就是,視別人為擁有物,或是奴隸。Agamemnon真的是自視太高,不,幾乎所有握有權力或武力的人都會掉入這陷阱。
力,就是製造"主人-奴隸, 上司-下屬,命令-服從..." 不平等關係等機器!


《伊里亞德》


Iliad 24.507-512
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D1%3Acard%3D172
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
φεῦγε μάλ᾽ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ᾽ ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκ᾽ ἐμεῖο μένειν: πάρ᾽ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων:
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε:
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾽ ἔδωκεν:
οἴκαδ᾽ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,
οὐδ᾽ ὄθομαι κοτέοντος: ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε:
ὡς ἔμ᾽ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ᾽ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ᾽ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad1.htm
To that, Agamemnon, king of men, shot back:
       “Fly off home then, if that’s your heart’s desire.    
I’ll not beg you to stay on my account.
I have others around to honour me,
especially all-wise Zeus himself.
Of all the kings Zeus cherishes, it’s you
I hate the most. You love constant strife—
war and combat. So what if you’re strong?
Some god gave you that. So scurry off home.
Take ships and friends. Go rule your Myrmidons.  
I don’t like you or care about your rage.
But I’ll make this threat: I’ll take your prize,   
fair-cheeked Briseis. I’ll fetch her in person.
You’ll see just how much I’m the better man.
And others will hate to speak to me as peers,
in public claiming full equality with me.”



Agamemnon就是怕別人站在和他一樣或是平等(equal)的位置,就是無法平等對待他人,這也是耽於權力慾望的結果。
    Achilles受到傷害,憤怒又彈淚。不過,沒過幾天,幾場敗戰,局勢大轉,換成Agamemnon嚇到驚慌流淚,低聲下氣 求Achilles幫忙。終是一場空。
   力,好像玩弄這些大爺們,真的是成者王?敗者寇?荷馬史詩一直警告人類,在力的作用下,大家都是輸家! 
     從人類歷史觀察,我想再次強調:  學會自由,平等是一條漫長的路。
     真自由,跳脫追逐力;真平等,不看輕任何人 (包括自己)。







西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄