2014年1月31日 星期五

西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (28, 29, 30, 31)

一月讀薇依,因為很久沒碰法文,又要做筆記,所以每天都只讀幾段。這樣的慢讀,我也慢慢悟出一些道理。從一開始尋找「力」的解藥,到這幾天發現原來我關心的是自由與平等,這段路雖孤寂艱辛,但卻充實而感謝,特別欣喜的是我看到出路了! 
     


二月一日,讀第28-31段,力,造成傷害,想用「力」去彌補,傷害越深,所以薇依這樣描述:
Mais quelques jours après le chef suprême pleure à son tour, est forcé de s'abaisser, de supplier, et il a la douleur de le faire en vain.
法文原文引用出處

http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf


我的觀察是優劣(superior-inferior),強弱(strong-weak)等二元對立都是充滿暴力的結構。所以,看似英勇不已的大將,終有落敗一刻,終有驚慌失措、害怕恐懼的時候。
    和電影《特洛伊》很不同,荷馬史詩的很多特寫鏡頭都是這些爺們吃鱉、害怕、流淚、恐懼的模樣,下面仔細看三個特寫:


Iliad 7.92-93
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D7%3Acard%3D92
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ᾽ ὑποδέχθαι:

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
Hector finished. The Achaeans all grew silent,
ashamed to duck the challenge, afraid to answer it.

頓然,希臘大軍輸了陣腳,又羞又怕,鴉雀無聲,進退兩難。

Iliad 7.211-216
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D7%3Acard%3D206
τοῖος ἄρ᾽ Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν
μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι: νέρθε δὲ ποσσὶν
ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες,
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον,
Ἕκτορί τ᾽ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν:

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
That’s how huge Ajax, bulwark of Achaeans,
came up then, a grim smile on his face, moving his feet
with giant strides. He clutched a long-shadowed spear.
When Argives looked at him, they felt great joy,

while the limbs of all the Trojans shook with fear.


當Ajax出馬,希臘這方士氣大振,歡喜若狂,反之,特洛伊嚇到四肢無力,因害怕全身發抖。

Iliad 11.544-547
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D11%3Acard%3D531
Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε:
στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,
τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς
ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
Then Father Zeus, enthroned on high, put fear in Ajax.
He stood bewildered, shifted his seven-layered shield
onto his back, turned, looked round at throngs of Trojans,
like some wild beast, then backed off step by step, retreating,
but often turning back.
此刻,當日英勇不復,Ajax即使有七層皮縫製的盾牌,還是害怕,像隻野獸害怕,閃躲,閃躲。
   勇氣? 英雄? 看了這些例子後,不禁唏噓! 在武力,權力,與暴力的結構下,只有死亡,害怕,恐懼,羞愧.....
   之前我認為力的相反就是「無力」,但,更準確地說,自由與平等是解套與跳出這些力的惡性循環的方式。
 





西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄


沒有留言:

張貼留言