2014年2月8日 星期六

西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (37)



La marche de la guerre, dans l'Iliade, ne consiste qu'en ce jeu de bascule. Le vainqueur du moment se sent invincible, quand même il aurait quelques heures plus tôt éprouvé la défaite ; il oublie d'user de la victoire comme d'une chose qui passera. 


法文原文引用出處
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf

思考,審慎! 能力越大,越需要謹言慎行。閱讀《伊里亞德》,我們就會清楚看到,擁有武力與權力,成功勝利與佔上風的人,往往不能冷靜理性思考,無法持平看局勢,甚至忘卻初衷。
   希臘大軍為何而戰? 海倫?但是,當Diomedes勢如破竹時,這一群狂妄的武士,早不把海倫看在眼裡,當嘗到勝利的滋味,希臘人要更多,更多,更多:


Iliad 7.398-403
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D7%3Acard%3D398
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
μήτ᾽ ἄρ τις νῦν κτήματ᾽ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω
μήθ᾽ Ἑλένην: γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.

英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad7.htm
Idaios spoke. They all remained silent, speechless.
At last Diomedes, skilled at war shouts, cried out: 
“Let no man now accept Alexander’s stuff, 
nor Helen. For it’s quite clear, even to a fool,

the Trojans are tied down to lethal fate.”

當強大時,慾望也會被擴張,此刻,希臘人想要的是整個特洛伊,「絕對的力量」,但是,下一刻,希臘就馬上吃敗戰。
   太多力量,太多權勢,太多勝利,使人變得愚蠢無知。



美人樹@大自然的平衡

沒有留言:

張貼留言