2013年8月22日 星期四

八月漫步約翰‧濟慈詩園 (3)---To Homer

  
To Homer
by John Keats
                                                                         (1795-1821)        

Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;
Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;
Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.






拾獲海檬果一顆有感:尋他千百度,錯過億萬次,偶然拾獲,唯一,足以樂翻。擁有一點,機率千萬分之一,卻幸福滿滿,因我深知,結果終需歸還大地。這心情,帶到翻閱濟慈詩集的感受,咀嚼文字,涵詠不已,但,點滴收穫,得之不易。同理,濟慈尋覓詩魂也是如此吧! 這首詩好像是神人對話,"I-Thou"我與你,私密的對話,遠離塵囂,超然冷漠地佇立(standing aloof),面對荷馬,倍覺渺小與無知 (in giant ignorance)
    詩人the Cyclades (基克拉澤斯(Κυκλάδες,意思是「環狀」),名字源於這些島嶼環繞著提洛島(Delos)排列的形狀,愛琴海南部的一個群島,位於希臘本土的東南方,約有220個島嶼。公元前2000年,克里特人佔領了基克拉澤斯,公元前1450年則由邁錫尼人佔領。大約公元前10世紀,愛奧尼亞人開始在島上定居,將提洛島作為宗教中心。後來群島南部被來自伯羅奔尼撒的多利安人佔領。前8世紀到前5世紀是基克拉澤斯的鼎盛時期,各個島上建立了獨立的君主制政權。在希波戰爭中諸島分成兩部分分別支持對戰雙方。戰後,愛奧尼亞部分加入了提洛同盟,而多利安部分則維持獨立,直到伯羅奔尼撒戰爭。基克拉澤斯諸島為多山的島嶼,缺乏廣闊的耕種用地(唯一例外的是奈克索斯島)但是群島上的礦產資源豐富,並盛產大理石。島上為典型的地中海氣候,出產大麥、葡萄酒和橄欖油。在汪洋大海聲浪,濟慈聽到這些文化與歷史的深層,









 圖片出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Cyclades                                             

   詩人嚮往亙古的史詩世界,古希臘米諾與邁錫尼文明,地中海海豚居住的珊瑚礁(dolphin-coral),深海的遺骸埋著史詩英雄時期的光輝榮美,這耀眼文化光芒,卻是盲眼詩人荷馬點燃的永恆火炬,當眼中盲點與心靈蒙蔽(the veil)被揭開,想像力飛奔到天庭,到汪洋,到森林,天神(Jove)、海神 (Neptune)、與牧神(Pan)一起迎接詩人,為詩魂預備居所,為詩人 合音高歌。







  明暗,瞎眼與眼光,心盲與眼盲,一組組對稱,向來是濟慈觀看事物的利器,這首詩也運用一連串類似的對峙----darkness/ light, budding morrow/ midnight, sight/ blindness----但是中間穿插一組比喻,絕壁逢生(precipices show untrodden green),意味深遠,遙想古希臘曾兩度風光,米諾與邁錫尼文明分別建置線性A與線性 B文字,但終究陷入黑暗時期,那段期間,似乎沒有文字,好像頓時大家變成文盲,全然忘記如何書寫,在困頓中,史詩的復甦也引領古希臘進入全心之地。濟慈稱之三倍的眼力(triple sight),一如女神Diana (希臘文是Demeter),透視人間、天庭、與地獄,純淨的尊貴,自由的奔馳,與真摯的關懷,是女神的特質。









沒有留言:

張貼留言