主題: 勇敢是甚麼?
Iliad 16. 684-776
我們似乎看著帕特羅克洛斯(Patroclus) 一步步登上高峰,憂慮著、等著他的殞落。第684-687行說道,倘若Patroclus記取Achilles 的諄諄教誨,就可以避免黑色的死亡。只是,此刻衝鋒陷陣,過關斬將的大英雄Patroclus,腦海想的是力更大的功,根本不會想到他有極限! 這就是天神宙斯的用意 (Iliad 16. 688-691)? 我想,這就是人類的盲點。
Apollo進場,幫助特洛伊人,也慎重警告Patroclus,不論是他或Achilles都無法攻打下特洛伊城(Iliad
16. 707-709),勸他知難而退,但,Patroclus怎麼願意在大贏的時候放手? 他還是勇往直前,拉開弓箭要攻擊Hector,沒有打中,反而打倒駕馭戰車的Cebriones,是Hector同父異母兄弟。Cebriones眼珠掉在地上,滾進灰塵,屍體掉下馬車。
下面引用的751-776行,描述Patroclus和Hector搶Cebriones屍體的壯觀卻悽慘畫面,像是兩頭飢腸轆轆的大獅子,搶眼前這塊肥鹿肉。Hector抓住屍體的頭,Patroclus抓住腳,誰也不讓誰。希臘與特洛伊兩邊,聲勢壯大,且勢均力敵,史詩用東風與南風發生衝突形容(Iliad
16.765),砍過的是滿山滿谷的橡樹、梣樹、和山茱萸等。最可憐的是橫屍戰場的Cebriones,已毫無知覺,甚至不知道自己生前最擅場的駕馭戰車技巧。
Patroclus還不能體會一件事,他的勇敢正一步步毀了他 (Iliad 16:
753);而早在第六卷,Andromache也對Hector說過,他的英勇,正是他的死亡。勇敢是甚麼?不怕死? 還是讓這些英雄陶醉在自我感覺良好的迷藥?
ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ
βεβήκει
οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε
σταθμοὺς κεραΐζων
ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ
μιν ὤλεσεν ἀλκή:
ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεες ἆλσο
μεμαώς.
Ἕκτωρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων
ἆλτο χαμᾶζε.
τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ᾽ ὣς
δηρινθήτην,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇσι περὶ
κταμένης ἐλάφοιο
ἄμφω πεινάοντε μέγα
φρονέοντε μάχεσθον:
ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες
ἀϋτῆς
Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ
φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα
νηλέϊ χαλκῷ.
Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ
λάβεν οὐχὶ μεθίει:
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἔχεν
ποδός: οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον
κρατερὴν ὑσμίνην.
ὡς δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἐριδαίνετον
ἀλλήλοιιν
οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην
πελεμιζέμεν ὕλην
φηγόν τε μελίην τε
τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον
τανυήκεας ὄζους
ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε
ἀγνυμενάων,
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι
θορόντες
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο
φόβοιο.
πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφ᾽ ὀξέα
δοῦρα πεπήγει
ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι
θορόντες,
πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ᾽ ἀσπίδας
ἐστυφέλιξαν
μαρναμένων ἀμφ᾽ αὐτόν: ὃ δ᾽
ἐν στροφάλιγγι κονίης
κεῖτο μέγας μεγαλωστί,
λελασμένος ἱπποσυνάων. (Iliad 16.
751-776)
This said, Patroclus rushed
at warrior Cebriones,
moving like a lion who,
while savaging some farm,
is hit in the chest, so his
own courage kills him.
That’s how you, Patroclus,
rushed at Cebriones,
in your killing frenzy.
Opposing him, Hector
leapt from his chariot down
to the ground. The two men
then battled over
Cebriones, like two lions
struggling on a mountain
peak over a slaughtered deer,
both ravenous, both filled
with fighting fury—
that’s how those two
masters of the war shout fought,
Patroclus, Menoetius’ son,
and glorious Hector,
over Cebriones, both keen
to slash each other’s flesh
with pitiless bronze.
Hector grabbed the corpse’s head,
refusing to let go. At the
other end, Patroclus
gripped the feet. A
desperate struggle then ensued
among the Trojans and
Danaans fighting there.
Just as East and South
Winds challenge one another
in mountain forests,
shaking up deep stands of oak,
ash, and tapering cornel
trees, hurling slim branches
one against the other, with
tremendous noise
as the branches snap—that’s
how Trojans and Achaeans
collided with each other in
that conflict.
Neither side had any
thought of ruinous flight.
Around Cebriones many
spears were driven home,
many winged arrows flew
from bowstrings, many boulders
crashed on shields, as men
kept fighting round him.
But the great man
Cebriones, proud of his glory,
just lay there in the
swirling dust, his horsemanship
now quite forgotten.
字彙
Φηγός: Valonia oak, Quercus
Aegilops, Quercus macrolepis 橡樹
Μελία: manna ash, Fraxinus Ornus 梣樹
Τανύφλοιος: with
longstretched bark
κράνεια : cornelian cherry,
Cornus mas山茱萸
|
以下圖片與資料出處: https://www.pinterest.com/pin/412360909603881562/
The Winds. Tags: winds, euros, east wind, notos, south wind, boreas, north
wind, zephyros, zefyros, west wind
以下圖片與資料出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Anemoi
沒有留言:
張貼留言