2014年1月18日 星期六

Simone Weil: The Iliad or the Poem of Force (3) (4) (5)


接下來的第三,四,五段,Weil引用The Iliad 第22卷中悲痛的情節: Hector之死。Weil寫的法文原文與英文譯本節錄如下:
法文原文引用出處
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf
Le héros est une chose traînée derrière un char dans la poussière :

… Tout autour, les cheveux
Noirs étaient répandus, et la tête entière dans la poussière Gisait, naguère charmante ; à présent Zeus à ses ennemisAvait permis de l'avilir sur sa terre natale.


L'amertume d'un tel tableau, nous la savourons pure, sans au'aucune fiction réconfortante vienne l'altérer, aucune immortalité consolatrice, aucune fade auréole de gloire ou de patrie. 
Son âme hors de ses membres s'envola, s'en alla chez Hadès,
Pleurant sur son destin, quittant sa virilité et sa jeunesse.


Plus poignante encore, tant le contraste est douloureux, est l'évocation soudaine, aussitôt effacée, d'un autre monde, le monde lointain, précaire et touchant de la paix, de la famille, ce monde où chaque homme est pour ceux qui l'entourent ce qui compte le plus.


Elle criait à ses servantes aux beaux cheveux par la demeure
De mettre auprès du feu un grand trépied, afin qu'il y eût
Pour Hector un bain chaud au retour du combat.
La naïve ! Elle ne savait pas que bien loin des bains chauds
Le bras d'Achille l'avait soumis, à cause d'Athèna aux yeux verts.

英譯本選自 http://people.virginia.edu/~jdk3t/WeilTheIliad.pdf


在Weil的論述第三段,引用的是Hector的屍體在馬車揚起的塵埃,此刻,Hector和馬車一樣,是無生命的東西(a lifeless thing)。


Iliad 22. 401-404
希臘文本引用出處:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D22%3Acard%3D367
τοῦ δ᾽ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ᾽ ἅπαν ἐν κονίῃσι
κεῖτο πάρος χαρίεν: τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι
δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ.
英譯: And from Hector as he was dragged the dust rose up, and on either side his dark hair flowed outspread, and all in the dust lay the head that was formerly so fair; but now Zeus had given him over to his foes for mutilation in his own native land.

史詩筆下的悲壯,我們看到Hector的頭,他的臉龐還是那麼的英俊。Hector的黑髮在揚起的灰塵中翻飛,黑髮(κυάνεαι)表示Hector當時還年輕氣盛,此外,黑髮在古希臘文化中,常常表示如神一般的神聖 (god-like),和Achilles的野蠻對待Hector屍體儼然成為對比。此驚魂的一幕,地點是在特洛伊國土上,特洛伊人目睹他們最偉大的英雄竟是如此悲慘下場,在Virgil寫的Aeneid中 (2.277-279),落難的王子Aeneas說道,Hector泊在鮮血的頭髮是他一輩子忘不了的夢靨。

在Weil的論述第四段,回頭引用Hector斷氣瞬間那幕,痛,無盡的痛心,這一幕刻畫人類永恆心痛:

Iliad 22. 361-363
希臘文本引用出處:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D22%3Acard%3D337
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε,
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει
ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
英譯: And he spoke these words the end of death enfolded him; and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing its fate, leaving manliness and youth.


死亡的殘酷是無法稀釋的悲痛,這刻Hector的魂魄飛到冥府(the Hades),留下的是無盡的悲鳴(bewailing)。Weil認為英雄的光環(the halo of glory),再大再亮,都難以淺少一點橫死戰場的哀戚,這一看法打破一般傳統用榮譽(the ethos of glory)的角度看史詩英雄! 一如,Weil開宗明義闡述,在權力與武力下,人的下場就是悲哀的死亡。

比起Achilles與Agamemnon,Hector之死令人更悲痛,或許因為,Hector似乎就是為了保護他的家園,挺身而出。終究,他的英武成為他命運的詛咒,獲得特洛伊第一英雄的名號,後人已記得他,但是,這樣的名聲與慘死相比,值得嗎?


Weil引用的下一段史詩場景,更令人難過啜泣:
Iliad 22. 442-46
希臘文本引用出處:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D22%3Acard%3D437
κέκλετο δ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο
Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι
νηπίη, οὐδ᾽ ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
英譯: And she called to her fair-tressed handmaids through the house to set a great tripod on the fire so that there should be a hot bath for Hector when he returned from the battle--unwitting one, nor did she know that far from all baths flashing-eyed Athene had vanquished him at the hands of Achilles.



戰場上Hector已慘死,但是宮殿仍維持每天平靜的生活,Hector的母親與妻子都還細細打點生活所需,殷殷期盼Hector回家。家裡連女僕的頭髮還是梳妝整齊,妻子Andromache還吩咐女僕備熱水,等待「下班」回家的男主人洗澡。史詩筆觸看似平淡,卻是反諷的極致,這幅平和下,我們看到更多緊張與不安。

「歸家」(νοστήσαντι)的主題也下一個伏筆,此戰十年,不只特洛伊城亡,其實,希臘英雄也是慘死居多,少數幾位能返鄉,更是歷經千辛萬苦。Weil的討論放在The Iliad與戰爭,但是,另一條「回家」之路,道出人類希望的生命力!



西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄

沒有留言:

張貼留言