2014年1月19日 星期日

Simone Weil: The Iliad or the Poem of Force (7)



慢讀Simone Weil論荷馬史詩The Iliad,今天看到第七段,主題是「力」,之前看到武力與權力都是暴力,結果就是死亡,第七段開始,談的是一個弔詭: 活生生的死亡( living death):


法文原文引用出處
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf


La force qui tue est une forme sommaire, grossière de la force. Combien plus variée en ses procédés, combien plus surprenante en ses effets, est l'autre force, celle qui ne tue pas ; c'est-à-dire celle qui ne tue pas encore. Elle va tuer sûrement, ou elle va tuer peut-être, ou bien elle est seulement suspendue sur l'être qu'à tout instant elle peut tuer ; de toutes façons elle change l'homme en pierre. Du pouvoir de transformer un homme en chose en le faisant mourir procède un autre pouvoir, et bien autrement prodigieux, celui de faire une chose d'un homme qui reste vivant. Il est vivant, il a une âme ; il est pourtant une chose. Être bien étrange qu'une chose qui a une âme ; étrange état pour l'âme. Qui dira combien il lui faut à tout instant, pour s'y conformer, se tordre et se plier sur elle-même ? Elle n'est pas faite pour habiter une chose ; quand elle y est contrainte, il n’est plus rien en elle qui ne souffre violence.

英譯本選自 http://people.virginia.edu/~jdk3t/WeilTheIliad.pdf

 
力,殺傷力,最終必殺死使力者。有些使力者尚未死,不是不死,這殺傷力還是緊緊跟著這些人,最後一定會把人變成石頭(de toutes façons elle change l'homme en pierre)。

   這變化的過程,力,懸宕,使力者還活著,靈魂還存在,但是,卻是一扭曲打摺的靈魂,這真是詭異: Weil用étrange描述這現象,英文譯者用extraordinary! 
   出現我腦海的是被權力或武力附身的那些政客,魂不守舍,又失去人性,看似大權在握,早已被權勢扭轉變形。
   這段文字中,Weil直接用暴力(violence)一詞,是泯滅人性、麻痺人心的主因。
     荷馬史詩,幾千年來早已明示,多少英雄豪傑,在名聲與利益等堂皇的口號下,早已被不可擋的力迷惑、朦騙、扭曲,最後結果就是,變成沒血沒肉沒心沒靈魂的東西。



沒有留言:

張貼留言