Odyssey 24. 205-301
下面場景轉到Odysseus走道田莊探視年邁的父親。這田莊是Laertes親手打造,旁邊還有住屋、棚舍,所以老人家可以遠離城市生活。但是,Odysseus並不打算馬上和父親相擁相認,他想看看父親是不是還認得他,所以Odysseus走進父親的果園,遠遠地看父親孤零零一人,川著骯髒的衣服,衣服全是補丁,帶著牛皮護腿,頭戴羊皮帽。站在一棵梨樹下,Odysseus望著年老的父親,不禁悲從中來,淚潸潸:
ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα
τεύχε᾽ ἔδωκεν.
οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς
κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἆσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλωῆς
πειρητίζων.
οὐδ᾽ εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον
ἐσκαταβαίνων,
οὐδέ τινα δμώων οὐδ᾽ υἱῶν:
ἀλλ᾽ ἄρα τοί γε
αἱμασιὰς λέξοντες ἀλωῆς ἔμμεναι
ἕρκος
ᾤχοντ᾽, αὐτὰρ ὁ τοῖσι
γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε.
τὸν δ᾽ οἶον πατέρ᾽ εὗρεν ἐϋκτιμένῃ
ἐν ἀλωῇ,
λιστρεύοντα φυτόν: ῥυπόωντα
δὲ ἕστο χιτῶνα
ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ
κνήμῃσι βοείας
κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο,
γραπτῦς ἀλεείνων,
χειρῖδάς τ᾽ ἐπὶ χερσὶ
βάτων ἕνεκ᾽: αὐτὰρ ὕπερθεν
αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε,
πένθος ἀέξων.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε
πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ
φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
στὰς ἄρ᾽ ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην
κατὰ δάκρυον εἶβε.
(Odyssey 24. 219-234)
γηράσκω grow old
βλωθρός tall
ὄγχνη pear-tree, Pirus communis
Odysseus spoke,
then gave his battle
weapons to his servants.
They quickly went inside
the house. Then Odysseus,
walking out to test his
father, came up beside
the fruitful vineyard and
from there continued down
to the extensive orchard,
where he failed to find
Dolius or any sons of his
father’s slaves.
They’d gone off to gather
large rocks for the wall
around the vineyard, with
the old man in the lead.
In the well-established
vineyard he found his father.
He was digging round a
plant, all by himself,
dressed in a filthy,
shabby, patched-up tunic.
Around his legs he’d tied
shin pads stitched from ox-hide
to protect himself from
scratches, and on his hands
he had on gloves, since
there were thistles in that spot.
On his head he wore a
goatskin hat. In these clothes
he was dealing with his
grief. When lord Odysseus,
who had endured so much,
saw him worn down with age
and carrying so much heavy
sorrow in his heart,
he stood under a tall pear
tree and shed a tear...
第244-248行會在提到Laertes的果園除了梨樹,還有無花果、葡萄、橄欖、和蔬菜等等。雖然,離家二十年的Odysseus看見這幕很感傷,但是我也看見,老年的Laertes在自己的田地與果園中,自得其樂,至少,還有體力忙著田裡的事。
父與子的故事,特別是闊別後重逢的一幕,在《舊約》有一些例子,最有名的就是Jacob and Joseph (Gen.
37.34)。英文中的sackcloth and
ashes的典故源自《舊約》。老人家穿著破爛,表示哀悼而兒子已死。這裡有點出荷馬史詩和近東地區古文化的相似之處。
下面資料出處: https://www.biblegateway.com/resources/dictionary-of-bible-themes/6742-sackcloth-ashes
sackcloth
and ashes
Sackcloth
is a coarse, black cloth made from goat’s hair that was worn together with
the burnt ashes of wood as a sign of mourning for personal and national
disaster, as a sign of repentance and at times of prayer for deliverance.
Sackcloth
and ashes worn as a sign of mourning for the dead
By
Jacob for Joseph Ge 37:34
By
David, Joab and the people for Abner See also 2Sa 3:31
Sackcloth
and ashes worn as a sign of mourning for personal or national disaster
Job
16:15; Job 42:6 See also Est 4:1; La 2:10; Joel 1:8
Sackcloth
and ashes worn as a sign of repentance for sin
By
Ahab 1Ki 21:27
By
David and the elders See also 1Ch 21:16
By
the Israelites Ne 9:1
By
the Ninevites and their king See also Jnh 3:5-9 Even the animals were to wear
sackcloth.
By
others Isa 15:3; Jer 49:3; Eze 27:31; Mt 11:21 pp Lk 10:13
Sackcloth
and ashes worn at times of prayer for deliverance
By
Hezekiah and his companions 2Ki 19:1-2
By
Daniel Da 9:3
Sackcloth
was worn in many different ways
See
also 1Ki 20:31; 2Ki 6:30; Isa 3:24; Isa 58:5; Joel 1:13
Sackcloth
used figuratively
Isa
50:3
|
Odysseus又編一個故事騙父親,但終究父子要相認,Odysseus 說出實情,但是愛說謊的人,實在令人難以相信,Laertes要他拿出具體證據說明,Odysseus舉兩個例子,一個是腳傷,一個是果園的果樹數目,13棵梨子樹,10棵蘋果樹,和40 棵無花果樹,還有50棵葡萄藤:
οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφθαλμοῖσι,
τὴν ἐν Παρνησῷ μ᾽ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι
οἰχόμενον: σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια
μήτηρ
ἐς πατέρ᾽ Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ᾽ ἂν ἑλοίμην
δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ
κατένευσεν.
εἰ δ᾽ ἄγε τοι καὶ δένδρε᾽ ἐϋκτιμένην κατ᾽ ἀλωὴν
εἴπω, ἅ μοί ποτ᾽ ἔδωκας, ἐγὼ δ᾽ ᾔτεόν σε ἕκαστα
παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος: διὰ δ᾽
αὐτῶν
ἱκνεύμεσθα, σὺ δ᾽ ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα.
ὄγχνας μοι δῶκας τρισκαίδεκα καὶ δέκα
μηλέας,
συκέας τεσσαράκοντ᾽: ὄρχους δέ μοι ὧδ᾽ ὀνόμηνας
δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος
ἤην: ἔνθα δ᾽ ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν—
ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν.
“First, let your eyes inspect this scar—a boar
inflicted that on me with its white tusk,
when I went to Parnassus, sent there
by you and by my honourable mother,
to her cherished father, Autolycus,
so I could get the gifts he’d promised me,
what he’d agreed to give when he was here.
Come, I’ll tell you the trees you gave me
once
in the well-established vineyard—back then
I was a child following you in the yard,
and I asked about each one. It was here—we
walked by these very trees. You named them
and described them to me. You offered me
thirteen pear trees and ten apple
trees
along with forty fig trees. In the same way,
you said you’d give
me fifty rows of vines,
bearing all sorts of different
types of grapes,
when Zeus’ seasons load their tops with
fruit.
這裡的蘋果樹: μηλέα
apple-tree, Pyrus malus,From Latin pirus (“pear
tree”) + mālus (“apple tree”),和梨是同科同屬。
下面圖片資料來源: http://www.mlahanas.de/Greeks/Mythology/Laertes.html
沒有留言:
張貼留言