2014年1月29日 星期三

西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force (24, 25)




薇依讀到The Iliad深邃的思維:


Personne ne la possède véritablement.



看似有人擁有力,有人受害,但是,其實沒有人可以真正擁有力,終究都是力的受害者。權位高的王,像是Agamemnon,Achilles鬥來鬥去,到頭來都是傷痕累累。地位低的小兵,更是武力與暴力之下的受難者。

Iliad第二卷198-206行,原來荷馬非常了解士兵的苦難處境:


Iliad 2.198-202
希臘文本引用出處:
 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D2%3Acard%3D188
ὃν δ᾽ αὖ δήμου τ᾽ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ᾽ ἐφεύροι,
τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ:
δαιμόνι᾽ ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,
οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ᾽ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις
οὔτέ ποτ᾽ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ:
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ᾽ Ἀχαιοί:
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη: εἷς κοίρανος ἔστω,
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.


英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad2.htm
By contrast, when Odysseus
came across some common soldier yelling out,
he’d beat him with the staff, admonishing him:
“My friend, take your place in silence. Stay put. 
Listen to what others say, your betters,
you puny coward, useless in war or council.
Achaeans can’t all rule here as kings.
No good comes from having many leaders. 
Let there be one in charge, one ruler,
who gets from crooked-minded Cronos’ son
sceptre and laws, so he may rule his people.”

王,出生地位高,擁有力的權杖(staff, scepter),高人一等,屬下的士兵都須無條件順從這些王。在握權的人眼中,士兵沒有勇士精神(ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις=not warlike and lacking in valor),沒有說話資格,在會議中根本不存在。更悲慘的是,這群普通士兵(the rank and file)不得不接受地位高者的虐待或苦毒。

史詩中還舉出一個具體例子,點出普通士兵的人權問題:

Iliad 2.265-271
希臘文本引用出處:
 http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D2%3Acard%3D188
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω
πλῆξεν: ὃ δ᾽ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ:
σμῶδιξ δ᾽ αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη
σκήπτρου ὕπο χρυσέου: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο τάρβησέν τε,
ἀλγήσας δ᾽ ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ.
οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον:
英文翻譯引用出處: http://records.viu.ca/~johnstoi/homer/iliad2.htm

Saying this, Odysseus lashed out with the sceptre,
hitting Thersites hard across his back and shoulders.
He doubled up in pain, shedding many tears.
In the middle of Thersites’ back sprang up
bloody welts beneath the golden sceptre.                                                    
He sat down, afraid and hurt, peering around,
like an idiot, and rubbing away his tears.
The soldiers, though discontent, laughed uproariously,
                              
saying to one another:    


一個 小士兵Thersites在會議中居然發言,說出內心不滿,甚至想提早歸國,Odysseus立即用他的權杖轟打與大聲指責,Thersites痛到躲到一旁,大滴眼淚掉下,他的背還有一道血紅的傷口,正是那黃金權杖留下的具體傷口,痛,無助。詭異的是其他士兵,雖然心理作難,卻大聲狂笑,真的沒察覺任何士兵都可能是下一個受難者? 

Thersites質疑這些統帥之間的爭吵,懷疑Agamemnon的領導力,招受卻是當眾的羞辱與流血。而Thersites當眾招受Odysseus的羞辱,提醒大家特洛伊戰爭中的最重要問題: Achilles也因朝受Agamemnon當眾羞辱,所以憤怒難消。

自以為高人一等,不尊重他人,輕蔑他人,就是暴力。




    

西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄

沒有留言:

張貼留言