2014年1月16日 星期四

Simone Weil: The Iliad or the Poem of Force (1)


第一段法文:
選自: http://www.ebooksgratuits.com/pdf/weil_iliade.pdf
Le vrai héros, le vrai sujet, le centre de l'Iliade, c'est la force. 
La force qui est maniée par les hommes, la force qui soumet les
hommes, la force devant quoi la chair des hommes se rétracte. L'âme humaine ne cesse pas d'y apparaître modifiée par ses rapports avec la force ; entraînée, aveuglée par la force dont elle croit disposer, courbée sous la contrainte de la force qu'elle subit. Ceux qui avaient rêvé que la force, grâce au progrès, appartenait désormais au passé, ont pu voir dans ce poème un document ; ceux qui savent discerner la force, aujourd'hui comme autrefois, au centre de toute histoire humaine, y trouvent le plus beau, le plus pur des miroirs.

英譯本選自   http://people.virginia.edu/~jdk3t/WeilTheIliad.pdf

我讀Weil,深深感受: 看似書寫眾英雄Achilles, HectorAgamemnon等的光榮偉大,The Iliad 其實反諷,英雄豪傑終究敗在自個暫時享有的權力與武力! 
         第二句中,提到 "the force that enslaves men",英文譯者翻譯的真好,原來Weil用的法文是 "soumet" (原形是soumettre),意味著控制、掌控或是讓人臣服在地。力,原來是如此控制這些英雄們,他們看似高高在上,不可一世,卻是權力的奴隸,卻是武力的僕人。
       自己為擁有權勢者,往往被權力牽著鼻子走(entraînée),被權力蒙蔽(vaveuglée),在權力的魅力下低頭,改變與扭曲自己。
     力,推動文明? 但也讓今日的擁有很快成為過去(passé),今天很快就像昨日一般消逝。

      荷馬的史詩The Iliad 是最純最可愛的一面鏡子 ( le plus beau, le plus pur des miroirs),照見人類歷史糾結的力場,在極簡的模式語言中,我們瞧見各路人馬酣戰與角力,終究敗在暫時附身的力上頭。
      可愛? 真是幾分貼切,如果我們細讀史詩的一場場,一如哈哈鏡下的影像,瞥見的不是遙遠古代的荒謬戰爭,而是,近在眼前,至今仍頻頻出現的可笑戲碼,不是嗎?





西蒙娜‧薇依 (Simone Weil): The Iliad or the Poem of Force: 目錄



沒有留言:

張貼留言