2013年8月22日 星期四

八月漫步約翰‧濟慈詩園 (3)---To Homer

  
To Homer
by John Keats
                                                                         (1795-1821)        

Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;
Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;
Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.






拾獲海檬果一顆有感:尋他千百度,錯過億萬次,偶然拾獲,唯一,足以樂翻。擁有一點,機率千萬分之一,卻幸福滿滿,因我深知,結果終需歸還大地。這心情,帶到翻閱濟慈詩集的感受,咀嚼文字,涵詠不已,但,點滴收穫,得之不易。同理,濟慈尋覓詩魂也是如此吧! 這首詩好像是神人對話,"I-Thou"我與你,私密的對話,遠離塵囂,超然冷漠地佇立(standing aloof),面對荷馬,倍覺渺小與無知 (in giant ignorance)
    詩人the Cyclades (基克拉澤斯(Κυκλάδες,意思是「環狀」),名字源於這些島嶼環繞著提洛島(Delos)排列的形狀,愛琴海南部的一個群島,位於希臘本土的東南方,約有220個島嶼。公元前2000年,克里特人佔領了基克拉澤斯,公元前1450年則由邁錫尼人佔領。大約公元前10世紀,愛奧尼亞人開始在島上定居,將提洛島作為宗教中心。後來群島南部被來自伯羅奔尼撒的多利安人佔領。前8世紀到前5世紀是基克拉澤斯的鼎盛時期,各個島上建立了獨立的君主制政權。在希波戰爭中諸島分成兩部分分別支持對戰雙方。戰後,愛奧尼亞部分加入了提洛同盟,而多利安部分則維持獨立,直到伯羅奔尼撒戰爭。基克拉澤斯諸島為多山的島嶼,缺乏廣闊的耕種用地(唯一例外的是奈克索斯島)但是群島上的礦產資源豐富,並盛產大理石。島上為典型的地中海氣候,出產大麥、葡萄酒和橄欖油。在汪洋大海聲浪,濟慈聽到這些文化與歷史的深層,









 圖片出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Cyclades                                             

   詩人嚮往亙古的史詩世界,古希臘米諾與邁錫尼文明,地中海海豚居住的珊瑚礁(dolphin-coral),深海的遺骸埋著史詩英雄時期的光輝榮美,這耀眼文化光芒,卻是盲眼詩人荷馬點燃的永恆火炬,當眼中盲點與心靈蒙蔽(the veil)被揭開,想像力飛奔到天庭,到汪洋,到森林,天神(Jove)、海神 (Neptune)、與牧神(Pan)一起迎接詩人,為詩魂預備居所,為詩人 合音高歌。







  明暗,瞎眼與眼光,心盲與眼盲,一組組對稱,向來是濟慈觀看事物的利器,這首詩也運用一連串類似的對峙----darkness/ light, budding morrow/ midnight, sight/ blindness----但是中間穿插一組比喻,絕壁逢生(precipices show untrodden green),意味深遠,遙想古希臘曾兩度風光,米諾與邁錫尼文明分別建置線性A與線性 B文字,但終究陷入黑暗時期,那段期間,似乎沒有文字,好像頓時大家變成文盲,全然忘記如何書寫,在困頓中,史詩的復甦也引領古希臘進入全心之地。濟慈稱之三倍的眼力(triple sight),一如女神Diana (希臘文是Demeter),透視人間、天庭、與地獄,純淨的尊貴,自由的奔馳,與真摯的關懷,是女神的特質。









2013年8月15日 星期四

八月漫步約翰‧濟慈詩園 (2)-----秋之頌

          
Wandering through John Keats' Poetic Garden,
                                                 August 2013 (2)

思緒還是被媒體拉著走,情緒還是跟著天氣變化。若不是一筆一劃誠實寫下,還自以為是淡定一角色,錯,錯,錯,真慌了,轉入秋天,脾氣也變調了。來到濟慈的詩篇,









老,是添加的色彩,即或綠意盎然的年輕,抹上老氣,就會顯出秋氣。


Part One
Season of mists and mellow fruitfulness, 
    Close bosom-friend of the maturing sun; 
Conspiring with him how to load and bless 
    With fruit the vines that round the thatch-eves run; 
To bend with apples the moss'd cottage-trees, 
    And fill all fruit with ripeness to the core; 
        To swell the gourd, and plump the hazel shells 
    With a sweet kernel; to set budding more, 
And still more, later flowers for the bees, 
Until they think warm days will never cease, 
        For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
wiki 的介紹還精采的: http://en.wikipedia.org/wiki/To_Autumn,我的閱讀則回到我處的此時此地,夏末秋初,頌「天地玄黃、宇宙洪荒、日月盈昃、辰宿列張、寒來暑往、秋收冬藏」。濟慈開場就頌讚秋天豐碩的各種果實: 葡萄,蘋果,蘆(gourd),榛果 (hazel),空氣,陽光,水 ,特別是夏天充足的陽光,烤熟了果子。果實,圓嘟嘟,是何等祝福----to load and bless with fruit the vines that round the thatch-eves run----攀爬茅屋簷下的葡萄藤,豐收,福氣喔! 屋簷是eaves,非eves,也許濟慈筆誤(wiki的版本就改成eaves),也許另有指涉,同音字,莫非也偷偷告訴我們,收成之後,也是黃昏時刻,尾聲進了,所以幸福也是種負擔(load),這負擔還讓蘋果樹開始彎腰----to bend with apples the moss'd cottage-trees, and fill all fruit with ripeness to the core-----長滿苔蘚的小農舍,綠建築耶! 蘋果熟了,熟到心,當然也是徹徹底底(to the core)的意思。
   



  豐裕,葫蘆脹飽飽(to swell the gourd),榛果圓鼓鼓(plump the hazel shells),大自然生態是巧妙的,陽光照耀,植物生長開花,蜜蜂嚐盡花的甜頭,也因此結出好的果實,最近一期Time探討沒有蜜蜂的世界,其實對整個生態影響很嚴重喔: http://www.time.com/time/covers/0,16641,20130819,00.html但是濟慈結語----Until they think warm days will never cease/ For summer has over-brimmed clammy cells----快樂的小蜜蜂,還以為溫暖的夏天永不止息,有吃不完的甜頭,因為夏的過火(over-brimmed),拜陽光所賜,那一季滿是甜甜濃濃的(clammy)蜂窩。
    一如蜜蜂,我快樂一夏,2013, 四樂。翻閱幾本書,古今中外,東看西看,一樂。隨興寫寫,拼拼湊湊,二樂。幾番小旅,出門走走,四處晃晃,三樂。拜數位相機所賜,美景記在記憶卡,還可以挑三揀四,端幾張像樣的放在FB曬曬,四樂。
    秋,收,結果。自然結果,真好。但總是太多的期待,焦慮盼望著美麗的成果,苦等,煎熬,日子也白白等完了。卻顧所來徑,怎不珍惜當下正在走的路?立秋,不等果實,在白千層小徑中欣賞彎彎曲曲之美:這變化萬千的過程,總有不變緩慢腳步護著,幾分滑稽,但自成一格。觀與察,會心一笑,知了,「過程比結果重要」。日日耕耘,天天練習。學,一生的道路;習,每天的腳步。
                                                                            
Part Two
Who hath not seen thee oft amid thy store? 
    Sometimes whoever seeks abroad may find 
Thee sitting careless on a granary floor, 
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 
Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 
    Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 
        Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep 
    Steady thy laden head across a brook; 
    Or by a cyder-press, with patient look, 
        Thou watchest the last oozings hours by hours.
該怎麼形容秋天呢?濟慈用的是擬人化手法(personification) (參考: http://fictionwriting.about.com/od/glossary/g/personification.htm) ,秋,有穀倉,坐在曬穀場,長髮飄逸,打瞌睡,有鐮刀,像一位拾穗者,旁觀蘋果汁滴下....,秋天是美麗動人的小姐? 是偷懶的美少女?是殺手?
  詩人把私藏的一套理論(theory),搬上農村秋收過程的戲台(theatre)theorytheater相同的字元: thea,觀看。只是理論是一人對事物的觀點與看法,戲台呈現戲劇,演員(1)演戲(2)給觀眾(3)看,不折不扣三角關係。此外,theory也源自theo-,神,創作者一如神祉,居高臨下,偷窺一場好戲演出,是偷窺喔! 當理論搬到戲台的空間,當想法畫成詩句,作者也只能退居一旁,雖然擁有至高的權力與視角觀看。
   秋,登台,演出,空間是移動的從穀倉(store)、田野(abroad)、打麥場(a granary floor)....                                                              ,動作與表情豐富。隨意坐在(sitting careless)打麥場上,長髮隨風飄逸(hair oft-lifted by the winnowing wind)不是隨便坐著,而是,坐著,閒閒,無關緊要,一派輕鬆,漫不經心,彷彿眾人皆忙,為她獨閒。秋收,之後麥穀還得經過"winnow",吹開糠皮,去蕪存菁。但是,為何農忙之際,獨獨她,隨興穿越農村每個角落,仍然閒閒沒事?
   抓到了,才收割一半的田畝之間,秋,打瞌睡,盼隨著罌粟花香四溢(with the fume of poppies)fume是花香?是怒氣?是煙霧?還是毒氣?罌粟花自荷馬史詩就名氣響亮,海倫拿出一瓶罌粟花神溶液,超神奇的忘憂藥,而浪漫時期詩人抽鴉片是常見現象,可參考專文 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1750278/pdf/bullnyacadmed00244-0110.pdf美麗的花,甜蜜的花果,無價之寶,但人類過度濫用卻造成後來的眾多苦難。看似讚美秋天慵懶姿態,其實,秋帶著大鐮刀,只是暫時還沒砍下去----while thy hook spares the next swath and all its twined flowers----原來,秋,死神化身,另一代名詞是拾穗者(gleaner),背著重重的擔,跨過小溪,近了,來臨。
 等,觀看,耐心地等果汁一滴一滴榨乾----or by a cyder-press, with patient look,/ Tour watchest the last oozings hours by hours----直到最後一口,最後一滴,時間流逝,時時刻刻。寧靜快樂慶豐收,暗藏肅殺之氣。看似冷眼旁觀的長髮秋天,是豐收的終結者,一年豐收的成果,終究納入她的穀倉。成功之際,別得意忘形,下一刻的事誰也說不準;繁華榮景也是過眼雲煙,此時慶豐收,一下子,穀倉所藏的也將被取走。得失、成敗、強弱、榮辱,是相對,而不是絕對,是一時的狀態,而不是永久的特質。
                      












Part Three
Where are the songs of spring?  Ay, where are they? 
    Think not of them, thou hast thy music too, - 
While barred clouds bloom the soft-dying day, 
    And touch the stubble-plains with rosy hue; 
Then in a wailful choir the small gnats mourn 
    Among the river sallows, borne aloft 
        Or sinking as the light wind lives or dies; 
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft 
    The red-breast whistles from a garden-croft; 
        And gathering swallows twitter in the skies.
立秋開始讀這首詩,卻因為生病耽擱,遲遲未寫完這篇週記。腸胃不適,禁食多日,手沒力氣提筆,只能打字,多虧科技與電腦相助。不過,腦袋的空洞,電腦一點也幫不上忙。轉入第三段,試問春之歌如今安在? (where are the song of spring?)春天的曲調固然迷人,但秋天也有自己的歌----thou hast thy music, too----人生也是如此,每個人自有自己生命獨特曲風。
  秋之歌?濟慈先畫一幅音樂圖,說明音樂的調調----While barred clouds bloom the soft-dying day,/ And touch the stubble-plains with rosy hue----詩中有畫,畫中有音樂。查良錚的翻譯捕捉到色彩,但缺少音樂感:「當波狀的雲彩把將逝的一天映照,已脂紅抹上殘梗散碎的田野」,夕陽之景奪目而出,但仍有一些字詞是無法翻譯。soft-dying day,是將逝的一天,但dying另一層意義是染色,soft-dying,淡淡色澤,此外也表達漸弱的音樂。天空的雲,如被柵欄區隔(barred),波狀? 還是因為陽光沒那麼強烈,也許是從樹叢或是農莊看過去的角度,雲,就像點著一堆音符,輕輕舞動。雲,活了(bloom)原本脆弱的日子(soft-dying day),又喚醒(touch)殘碎的大地,因為這樂章,增添幾許樂觀色調(rosy hue)
   秋之歌,大合唱,分中音部,由蚊蚋(gnats)組成;男低音,山羊(lambs)主唱;男高音,蟋蟀(crickets)領唱;女高音,紅胸知更鳥(red-breast)唱。殘存的一點樂觀,在這合唱曲中全然消失,一整批蚊蚋為大合唱定調,喃喃悲鳴(mourn),滴滴啜泣,高高低低,起起伏伏,是不折不扣的小調。而成熟的羔羊,待宰,最後奮力一唱,低沉卻大聲(loud),悲壯雄渾。蟋蟀高音應和,更顯淒涼。最後,知更鳥三倍柔和(treble soft)鳴囀,聲,聲,聲,慢,高亢,縷縷高八度音符,慢慢入雲端。天邊一看,一群燕子,嘰嘰喳喳----And gathering swallows twitter in the sky----集聚一起,議論紛紛,你猜,它們到底說些甚麼? "Twitter"這字就是這樣來的。
   秋,慵懶之餘,肅殺之氣,最後一點紅光,哀歌,曲終,燕子來了!




2013年8月4日 星期日

八月漫步約翰‧濟慈詩園 (1)

          
Wandering through John Keats' Poetic Garden,
                                                 August 2013 (1)                                                                          
漸漸習慣每天練習與摸索,學習使用文字,學習傳達世間美好一面,學習與大自然對話。培養日行萬步習慣,體會「我走,故我在」,漫步,刺激神經元,點醒睡著的語言細胞,無雄心壯志寫名篇大作,只是漫步之際,被點播的思路就躍然筆端. . .
  暑熱,幾分慵懶,找個花園小歇,我遊蕩,在穗花棋盤腳樹的落花與流水之間,在台中國美館的樹蔭與冷氣裏頭,讀Life of PiJohn Keats的詩集,散步、沉思、拍照、觀看。面對燒燙的台中太陽,我哪管「我思,故我在」,幾度放空腦袋,再轉到新的頻道,遠遠地,怎麼約翰‧濟慈也在古希臘時空裡頭兒作夢?
   
                                        Ode on a Grecian Urn


        介紹古希臘時一定要讀的一首詩Ode on a Grecian Urn,至少要背的招牌的句子--
'Beauty is truth, truth beauty,—that is all
    Ye know on earth, and all ye need to know.'                                                        
一言以蔽之,這就是古希臘精神!古希臘的活潑生命力,就是源自這股追求至真至美的精神,永不止息的追尋,就是至善。回頭欣賞第一段:
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunt about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these?  What maidens loth?
What mad pursuit?  What struggle to escape?
                                            What pipes and timbrels?  What wild ecstasy?     





每一隻希臘古甕,都是古希臘生活、社會、文化與藝術的縮影,盛水盛酒等用途廣泛,而畫的主題也極豐富,包括運動、動物、史詩.....等。濟慈看到的不只是古甕的外觀,而是精神價值與永恆的美學,他對著用寫詩,「你是...」,彷彿對著情人唱歌,情意綿綿!詩人乍見unravished bride of quietness, foster-child of silence and slow time, Sylvan historian,靜,靜,安又寧,美好,無雜音,慢,慢,平又穩,喜悅,無懈可擊!
  Sylvan,神話故事中森林之神(a mythical deity or spirit of the woods),這樣一位史學家,書寫花的故事(flowery tale),訴說田園裡綿美的旋律。且看穗花棋盤腳樹,花開之際如煙火四射,落地風韻猶存,隨小溪潺潺飄遊也展現其膽識。
















                                                                                                          
漂流的詩魂,找尋"leaf-fringed legend",追逐一片片綠意,也許在Tempe河谷,或在世外桃源Arcadia,曼妙的境界,如癡如夢,風笛與小鼓 (timbrels)樂音緩緩升起!



(2)
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal - yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

在靜止中聆聽,傾聽耳朵無法把抓的旋律 (unheard melody),是希臘眾神的樂章?樹下情人的低語?是樹葉即將滑落的節奏?是情侶的渴望?在牧笛無聲的演奏中,用眼睛聽、用心聽、用熱情聽、用生命聽。這幅景象,一切都是若即若離、凡事蓄勢待發,但因為畫在永恆的古甕,雖已踏出一腳,但未落地,盡皆懸浮半空當中。情人似乎親吻對方,但永遠吻不到,卻也因此青春永駐。
   只是甚麼是青春永駐? 何時又是我們的黃金年華?花開?結果?且看漂流過小溪的穗花棋盤腳樹花,凋零的花比高掛樹上更美,在水流李,落花已脫離任何時間點,自成一獨立時空,因為許給大地一切所有,所以最美。何時達到勝利(winning near the goal)?被凍結的瞬間,永遠也無法完成,正因如此,永遠美麗!
    就在生活的角落,小葉欖仁近在咫尺,樹下靜靜的每一座城堡,聆聽!悠揚的樂聲,慢慢地停住,在落葉落地之前。






(3)
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.

熱!困頓的大腦三不五時停擺。一帖良藥:練習手寫。手動,腦袋跟著運轉。我很感謝電腦與網路世界的便利,但如果我們都不用手了,會不會進化成熊掌、鴨掌....? 趁還沒進化到那階段,我許了個小願望,每天「動手」,抄筆記、寫詩、擬草稿都是親手完成;因為這樣也養成在「等」的時候塗鴉寫東西,特別是等人等車時,靈感總是蜂擁而至,我的小本子常常來不及抓住這些點子呢!因為手寫,我不再被等待的焦慮吞噬。
  鋤頭,我已拿不動,殘存的餘力勉強還可以動動筆桿,寫幾個字兒,寫下也算是紀錄喜悅與美好的剎那。
  Forever young真的很美,但溫度要適中,不宜過熱。年輕、歌聲、春天、愛、溫馨、心跳、呼吸與熱情都在青春樂章中播放,沒有悲傷、沒有厭倦、沒有發燒、沒有喉嚨發炎,停,也止住過度燃燒的氣焰。





(4)
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.

在第四個段落焦距在甕上的另一張圖,一組村民追著一隻犧牲牛犢,去那兒? 原來朝向綠色祭壇,這小牛卻是我們神秘的祭司,花環綴著腰,還對天鳴唱,扮演此景的最佳主角。全村的人跟著祭祀的進行,空城了,隨著古甕凍結時空,這一環山依水平靜的城堡就此空無一人了,沉默的街道,荒蕪,回不去。小城故事多,然而就在祭典的高潮,眾人湧入祭壇祈福,被擱置的巷弄從此被冷落了。
   偶然一杯裡出現福木與春不老...還有小秘密在底下,福氣,又青春不老,嚮往不已?秘訣,水,水,水。就是最平常的、不間斷的關懷與照顧。




(5)
O Attic shape!  Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

雅典風?古希臘精神? 從文藝復興、浪漫主義時期、現代,一直到今天西方文明不斷省思與下註解,但濟慈的總結最精闢,至真至美的永恆成為總結古希臘精神的綱領。
   當世代替換,前朝規章一一被取代,後浪推進,終究一切都消逝與幻滅----Thou shalt remain----這是何方神聖,不僅抵擋千軍萬馬,還可以在時間的洪流中全身而退、毫髮無傷?答案是: Cold Pastoral! 查良錚翻譯成「冰冷的牧歌」,那可是淡定、默默、優雅的億萬年老歌!
    我也回應此詩,當然遠遠不如濟慈的大作,但也與永恆之曲附和、共襄盛舉:

美人樹
Is anyone able to challenge John Keats' 
Ode on a Grecian Urn, which tersely concludes
"Beauty is truth, truth beauty"--a theme eats
all our originality and more poetry eludes?
Beauty beyond true trees, invisibly obvious
beholders are looking after from Academy to Garden
loitering on the street, visibly mysterious
perceiving burgeoning leaved legend--since ancient to modern
Truth, Magician of beauty, silently defends
nothing but Life and Death, evidently inevitable
mesmerizing followers with always excessive demands
blindingly revealing pretty pages, plainly unreadable...
If beauty without truth or truth without beauty, nothing is possible,
the unheard melody--with beauty and truth--is forever accessible.

誰能挑戰約翰‧濟慈的大作
《希臘古甕頌》---一首詩漂亮總結
"美即是真  真即是美"---一語既出
再也沒有更有創意的詩作能超越
   遠遠超越真實之樹  不可見卻明顯
        踏遍學院與花園
漫步街頭 可見卻神秘
洞悉  傳奇片片  從亙古至今
真理  美的魔術師  默默地雄辯滔滔
生死之外  別無他求  無可避免
迷惑追尋者  總是過度予取予求
頓悟的章節 卻又不忍卒讀
美若無真  真若無美  事事皆非
聽不見得旋律---美與真融合----俯拾即是