觀察許久,Odysseus應該很確定,離家二十年中,仍忠心耿耿的僕人有兩位: 豬倌Eumaues和牛倌Philoetius。眼見時機成熟,Odysseus把他們拉到外面,表明身分。這兩位一開始也不相信,他們需要驗明正身,Odysseus秀出腳傷,果真是有效的證明。兩人一確定眼前就是主人Odysseus,又是大哭一場,Odysseus勸阻,因為他需要他們的及時幫助:
παύεσθον κλαυθμοῖο γόοιό
τε, μή τις ἴδηται
ἐξελθὼν μεγάροιο, ἀτὰρ εἴπῃσι
καὶ εἴσω.
ἀλλὰ προμνηστῖνοι ἐσέλθετε,
μηδ᾽ ἅμα πάντες,
πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ᾽ ὔμμες:
ἀτὰρ τόδε σῆμα τετύχθω:
ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι
μνηστῆρες ἀγαυοί,
οὐκ ἐάσουσιν ἐμοὶ δόμεναι
βιὸν ἠδὲ φαρέτρην:
ἀλλὰ σύ, δῖ᾽ Εὔμαιε, φέρων
ἀνὰ δώματα τόξον
ἐν χείρεσσιν ἐμοὶ θέμεναι,
εἰπεῖν τε γυναιξὶ
κληῗσαι μεγάροιο θύρας πυκινῶς
ἀραρυίας,
ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ
κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ
ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι,
μή τι θύραζε
προβλώσκειν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἀκὴν
ἔμεναι παρὰ ἔργῳ.
σοὶ δέ, Φιλοίτιε δῖε,
θύρας ἐπιτέλλομαι αὐλῆς
κληῗσαι κληῗδι, θοῶς δ᾽ ἐπὶ
δεσμὸν ἰῆλαι.
(Odyssey 21. 228-241)
“Stop these laments. Let’s
have no more crying.
Someone might come out
from the hall, see us,
and tell the people in the
house. Let’s go in,
one by one, not all
together. I’ll go first.
You come later. And let’s
make this our sign.
All those other men, the
noble suitors,
will not allow the quiver
and the bow
to be given to me. But,
good Eumaeus,
as you’re carrying that
bow through the house,
put it in my hands, and
tell the women
to lock their room—bolt
the close-fitting doors.
If any of them hears the
noise of men
groaning or being hit
inside our walls,
she’s to stay quiet,
working where she is,
and not run off outside.
Now, as for you,
good Philoetius, I want
you to lock
the courtyard gates. Bolt
and lash them shut.
Do it quickly.”
Odysseus設想周全,安排兩個忠心的奴僕在外關門,到時候這些追求者就無處可逃。
下面圖片來源: http://swineherder.blogspot.tw/2011/02/eumaeus_17.html
沒有留言:
張貼留言