2014年5月29日 星期四

Odyssey 18. 340-428 勞心勞力的奧德修斯

日期: 20145 30
Odyssey 18. 340-428
ἦ ῥ᾽, ἅμα τε προσέειπεν Ὀδυσσῆα πτολίπορθον:
‘ξεῖν᾽, ἦ ἄρ κ᾽ ἐθέλοις θητευέμεν, εἴ σ᾽ ἀνελοίμην,
ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς—μισθὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται—
αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων;
ἔνθα κ᾽ ἐγὼ σῖτον μὲν ἐπηετανὸν παρέχοιμι,
εἵματα δ᾽ ἀμφιέσαιμι ποσίν θ᾽ ὑποδήματα δοίην.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ᾽ ἔμμαθες, οὐκ ἐθελήσεις
ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον
βούλεαι, ὄφρ᾽ ἄν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ᾽ ἄναλτον. (Odyssey 18. 356-364)

 
“Stranger, how’d you like to work?
What if I hired you for some distant farm—
I guarantee I’d pay you—gathering stones  
to build up walls and planting lofty trees?
I’d bring some food there for you all year round,     
clothe you, and get some sandals for your feet.
But since you’ve only learned to misbehave,
you won’t want to acquaint yourself with work.
No. You’d prefer to beg throughout the land,
collecting food for your voracious gut.”



這一卷也將終了,漫漫長夜,杯盤狼藉,一片混亂,想必不論是Odysseus、Telemachus與現場的所有人內心都多麼的不安,無法平靜地入睡?

此刻,Polybus的兒子Eurymachus開始嘲笑揶揄老乞丐Odysseus,雖然Odysseus常常被標示著「攻略城市的人」(sacker of the city,πτολίπορθον),但是,當人得意時就忘形,不會收斂與尊重周圍的人。Eurymachus還提出工作機會給老乞丐,工作內容是砌圍牆和種樹,待遇優渥,可以一年到頭衣食無缺,而且有鞋穿。想想,一個飢寒交迫的人在眼前,一個有錢人,不伸出援手,反而是開一些空頭支票,多麼可惡啊!

足智多謀的Odysseus也不是省有的燈,馬上回嗆,相信若有適當機會,他是可以當強壯的農夫,也可以當英勇的武士。老乞丐再次警告,要這些人不要高傲自大,Odysseus就要回來了。374-375行提到,只要給我四分田地,你倒是看看我犁的田是不是完美無瑕。可見Odysseus絕非那種好吃懶做的紈褲子弟,而是勞心勞力的人。

τετράγυος containing four
αὖλαξ furrow
διηνεκής continuous, unbroken,


又是一陣唇槍舌戰,最後Telemachus出面,大家喝最後一潯酒,各自回去睡覺。



2014年5月24日 星期六

Odyssey 18. 206-283 待客之道與求婚之禮數

日期: 20145 24
Odyssey 18. 206-283

Τηλέμαχ᾽, οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ νόημα:
παῖς ἔτ᾽ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε᾽ ἐνώμας:
νῦν δ᾽, ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις,
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρός,
ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς,
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα.
οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχθη,
ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισθήμεναι οὕτως.
πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν
ἥμενος ὧδε πάθοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς;
σοί κ᾽ αἶσχος λώβη τε μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλοιτο.  (Odyssey 18. 215-225)


Telemachus, your wit and understanding
are not as steady as they used to be.
While still a child, the way you used to think
was more astute. But now you’re fully grown,
on the verge of being a man, and anyone
from somewhere far away who looked at you
and only saw your beauty and your size
might well observe that you’re a rich man’s son.
Yet your mind and thoughts are no longer wise. 
What sort of actions are going on in here,
in this house, when you allow a stranger
to be mistreated in this way? And now,
what if this stranger, sitting in our home,
should suffer harm from such severe abuse?
You’d be disgraced among all men and shamed.” (Odyssey 18. 215-225)

Penelope下樓,兩位侍女相隨,如仙女下凡,走到追求者中間;雖然Penelope繫著頭巾,罩住臉頰,但在場的追求者顯然都心動不已。然而,Penelope一開就是管教小孩,因為Telemachus這一天毛毛躁躁,失去昔日有的智慧與風度。Telemachus也快成年,英俊瀟灑,但應該持有大戶人家的氣質。這種大家風範是甚麼? 就是「待客之道」(hospitality),就是善待每一位來訪的客人,不可以讓任人陌生來客受到傷害,這非常的失禮。言下之意,就是指責剛剛兩個乞丐公然鬧事的事件。

ἀεικίζω treat unseemly, injure
ῥυστακτύος: drag about



Telemachus卻頂嘴,說道,母親心中不滿,他可以理解。但是,他已經是大人,可以明辨是非。又埋怨這群人處處阻撓他,所以剛剛這位老乞丐也算是他出口氣,他希望這一群人都和Irus一樣,被痛打一頓,打到他們腿軟。雖然,Telemachus知道乞丐其實是父親Odysseus,但是從他這番談吐,仍可發現他年少氣盛。

母子談話之間,Eurymachus插嘴,說道明天還有更多人仰慕Penelope美貌,也要加入求婚者行列。但是Penelope 沒被甜言蜜語沖昏頭,她知道自己在等待的消磨中老去,而且悲傷催人老。
重要的時刻,Penelope即將宣布如何決定嫁給誰。首先,她已經把Telemachus扶養長大成人生鬍鬚 (γενειάω grow a beard, get a beard),所以她也進該盡的責任。但是,古希臘的求婚習俗,是要送肥壯的牛羊,宴請女方的親友,贈送珍貴的聘禮(ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσι)。在一旁聽到此話的Odysseus竊喜,因為他知道Penelope向他們索取禮物,其實心中立有打算。他們究竟盤算甚麼?




維基百科列出Penelope的追求者名單: http://en.wikipedia.org/wiki/Suitors_of_Penelope
1.        Agelaus, son of Damastor. Was killed by Odysseus.[3]
2.        Amphimedon, son of Melaneus. Was killed by Telemachus.[4]
3.        Amphinomus. Shows courtesy towards the disguised Odysseus, who warns him against staying;[5] the warning goes unheeded, though, and he is killed along with the other suitors, though by Telemachus and not Odysseus.
4.        Antinous, son of Eupeithes. One of the leaders of the suitors, he helps instigate the plot to kill Telemachus as he returns from the mainland,[6] and helps spur the fight between Odysseus (as the beggar) and Irus, a notorious beggar.[7]
5.        Ctesippus of Same, son of Polytherses. A "ribald fellow" of great wealth who gives Odysseus, disguised as a beggar, a "present" by throwing a heifer's foot at him; Telemachus threatens him in response, and says that he would have killed him if he had not missed.[8] After killing him, the stockman says that his death is a present in return for the one he gave to Odysseus.[9]
6.        Demoptolemus, killed by Odysseus.[10]
7.        Elatus, killed by Eumaeus.[11]
8.        Euryades, killed by Telemachus.[12]
9.        Eurydamas. Offered a pair of earrings as a gift to Penelope.[13] Was eventually killed by Odysseus.[14]
10.    Eurymachus, son of Polybus. One of the leaders of the suitors, noted for being smooth and deceitful. He blames everything on Antinous after he is killed by Odysseus, saying that the suitors are sorry for what they have done and will repay Odysseus. His pleas do not persuade Odysseus, so he tells the suitors they will have to fight if they wish to live, and he is shot with an arrow while charging Odysseus.[15]
11.    Eurynomus, son of Aegyptius. His brother Antiphus accompanied Odysseus to the Trojan War and was devoured by Polyphemus on the way back.[16]
12.    Leiocritus, son of Evenor. Was killed by Telemachus.[17]
13.    Leiodes, son of Oenops. The sacrificial priest to the suitors, he hated the evil deeds of the suitors and was indignant with the others.[18] While Odysseus is killing the suitors, he begs for mercy, saying that he tried to stop the others and they were paying for not listening to him. Odysseus hears him out but says that as priest, he must have prayed for Odysseus to not come home, so he kills him anyway.[19]
14.    Peisander, son of Polyctor. Offered a necklace as a gift to Penelope.[20] Was killed by Philoeteus.[21]
15.    Polybus, son of Polyctor and father of Eurymachus.




2014年5月23日 星期五

Odyssey 18. 158-205 雅典娜出手相助

日期: 20145 23
Odyssey 18. 158-205


ἀχρεῖον δ᾽ ἐγέλασσεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:
‘Εὐρυνόμη, θυμός μοι ἐέλδεται, οὔ τι πάρος γε,
μνηστήρεσσι φανῆναι, ἀπεχθομένοισί περ ἔμπης:
παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος, τό κε κέρδιον εἴη,
μὴ πάντα μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμιλεῖν,
οἵ τ᾽ εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ᾽ ὄπιθεν φρονέουσι.
(Odyssey 18.163-168)

With an unnatural laugh she spoke out and said:
                    “Eurynome, though my heart
was never keen before to show myself  
to these suitors, it is so now, disgraceful
though they are. And I’ve got words to say
to my own son—it would be better for him
not to mingle with those arrogant suitors.
They may say nice things, but they’re making plans
for nasty schemes in future.” (Odyssey 18.163-168)

女主角Penelope又出場,在雅典娜相助下,Penelope莊重又美麗大方,在場的Odysseus, Telemachus,和眾追求者都欣賞與崇拜不已。Penelope笑一下,這笑是不自然,不合宜,沒用的(ἀχρεῖος,useless, unprofitable,pointless),是苦笑?還是因為內心有個好點子,所以偷笑? 無端端一笑,尷尬一笑。總之,她有一個念頭,對著奶媽Eurynome說,為了Telemachus,她打算出面解決問題。Telemachus成天和這群人相處,一來,這些人品行不好,會有負面影響;二來,這些人心裡籌謀害Telemachus,Penelope也擔心。

Eurynome的反應也值得深思,她認為如果Penelope要出去大廳,得先沐浴,抹香膏,打扮打扮,因為長期的憂傷流淚,此刻的Penelope 顯然有點不成人形。此外,奶媽建議Penelope可以向眾神祈禱,希望Telemachus有成熟大人的心智。可惜,家裡的神像似乎被這群不速之客催毀,而此刻Penelope也無心打扮。

雅典娜馬上出手相助,幫Penelope 紓壓,安靜睡下,還用瓊漿玉液(ambrosia)洗抹Penelope的臉頰,身體頓時豐滿,牙齒潔白。總之,這真是睡眠的神奇效果!


雅典娜是智慧女神,聰明的她點出一個重點:越是憂傷,越是愁煩,越需要安靜歇息。

雅典娜通知 Penelope....Telemachus回來了


Odyssey 18. 117-157 Odysseus警告Amphinomus

日期: 20145 21
Odyssey 18. 117-157

οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω,
ὄφρ᾽ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ᾽ ὀρώρῃ:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέσωσι,
καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ:
τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
οἷον ἐπ᾽ ἦμαρ ἄγησι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
καὶ γὰρ ἐγώ ποτ᾽ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι,
πολλὰ δ᾽ ἀτάσθαλ᾽ ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων,
πατρί τ᾽ ἐμῷ πίσυνος καὶ ἐμοῖσι κασιγνήτοισι.  (Odyssey 18.132-140)

He thinks he’ll never suffer any harm  
in days to come, as long as gods provide
prosperity and his knees stay supple.
But when blessed gods bring on misfortunes,
he bears those, too, though much against his will.
The father of gods and men brings men the days
which shape the spirit of earth’s inhabitants.
Among men I was set to be successful, too,
but, yielding to my strength and power,
I did many reckless things. I trusted
my father and my family. So no man
should ever practise any lawlessness. (Odyssey 18.132-140)

打敗那個年輕的乞丐Irus,老乞丐Odysseus內心還是有點喜悅,還好,為了大局,他先掩飾一下。這時,Antinous給他一塊肉,Amphinomus也給他麵包,舉杯祝賀,並鼓勵Odysseus,雖然現在難熬,但相信有一天時來運轉,他會有機會改善目前的狀況。

Odysseus看眼前這位追求者比較也禮貌,想給他一些警告,在此發表一段演說,也是他的人生哲學。萬物生靈中,人類最可悲,因為他們總以為災難不會發生在自己身上,以為自己可以永遠擁有成功(prosperity,ἀρετὴν),殊不知大難早已臨頭。希臘文ἀρετή 是goodness, excellence,prowess, prosperity, success等概念的總稱,有點類似Simone Weil談的「力」,或是基督教文化中談的「禮物」,一般人口中說的「才」,這些都是老天爺賦予每一個人的,但是,來自上天的禮物,也隨時會被取回。

說白一點,Odysseus認為眼前這些追求者的荒誕不經,自大狂妄一定會遭到報應,所以勸Amphinomus最遠離此地,遠離他們。


說完後,Odysseus舉杯敬酒,Amphinomus獨自思量,心中已有不祥之感。可惜,雖然當初他阻止Antinous殺Telemachus,史詩在此預告Amphinomus最後死在Telemachus手中,又會開啟另一惡的循環。

維基百科介紹: Amphinomus
In Greek mythology, Amphinomus, also Amphínomos (Ἀμφίνομος; literally "grazing all about"), was the son of King Nisos and one of the suitors of Penelope that was killed by Telemachus. Amphinomus was considered the best-behaved of the suitors. Despite Odysseus's warning, he was compelled by Athena to stay, as he had been a suitor nonetheless. He was killed by a spear thrown by Telemachus during the murder of the suitors; ironically, Amphinomous had twice tried to dissuade the suitors from killing him. In other books Amphinomus heeds Odysseus' warning when he has a vision that the halls were filled with blood. He ran just in time out of the hallway before the slaughtering of the suitors begin.


2014年5月20日 星期二

Odyssey 18. 50-116 天天練習基本功

日期: 20145 20
Odyssey 18. 50-116
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον: αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς
καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι
στήθεά τε στιβαροί τε βραχίονες: αὐτὰρ Ἀθήνη
ἄγχι παρισταμένη μέλε᾽ ἤλδανε ποιμένι λαῶν.
μνηστῆρες δ᾽ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον:
ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει,
οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει. (Odyssey 18.66-74)


Telemachus spoke,
and everyone endorsed his words. Then Odysseus,
while hitching up the rags around his private parts,
exposed his fine large thighs, and they could also see
his wide shoulders and his chest and powerful arms.
Athena came up close beside that shepherd of his people
and enlarged his limbs. Each suitor, quite astonished,
would glance at the man beside him and then mutter
words like these:
“Irus will soon be in trouble,
something he brought on himself—he won’t be
Irus any more, judging from the thighs
that old man shows under those rags of his.”


大乞丐,年輕,但是狂妄無知,喬裝老乞丐的Odysseus故意說自己怎麼可能贏年輕人,讓對方輕敵,並說明要比賽,還是先立約,這時在一旁的Telemachus也附議,還諷刺兩位追求者Antinous和Eurymachus為人謹慎,一定贊成這作法。

大家都同意。
此刻,Odysseus撩起破衣,露出矯健的體魄,結結實實的大腿,有力的臂膀,看了大家目瞪口呆! 我相信Odysseus在離家的二十年,還是常常練身體,就像習武的人,每天都反覆演習基本功,這是為什麼他保持這樣的強壯身體,也是為什麼之後他能拉動那弓箭,並擊退這群追求者。

當然雅典娜又助Odysseus一臂之力,讓這位人民的領羊人 (ποιμένι λαῶν, the herdsman of people)四肢更有力。大家看了,就知道那位大乞丐完蛋了,Ἶρος Ἄϊρος,Irus un-Irused,典型的希臘修辭,表示他要被打被了!

Antinous見風轉舵,馬上說Irus 輸了,要把他送去king Echetus那兒,就 Antinous來看,這國王室真像「人類終結者」 (the destroyer of all mortals),去那兒必定被活活整死。

不過,Odysseus出手前先想想,不要太用力,因為為了長遠計畫,要保留實力。即使是輕輕一揮,Odysseus還是勝出。

 http://www.catherinesvehla.com/my_weblog/2013/11/odyssey-book-18-the-beggar-king-of-ithaca.html


ECHETUS  
ΕΧΕΤΟΣ
A cruel king of Epeirus, who was the terror of all mortals. He was a son of Euchenor and Phlogea. His daughter, Metope or Amphissa, who had yielded to the embraces of her lover Aechmodicus, was blinded by her father, and Aechmodicus was cruelly mutilated. Echetus further gave his daughter iron barleycorns, promising to restore her sight, if she would grind them into flour. (Hom. Od. xviii. 83, &c., xxi. 307 ; Apollon. Rhod. iv. 1093; Eustath. ad Hom. p. 1839.) http://www.mythindex.com/greek-mythology/E/Echetus.html


2014年5月18日 星期日

Odyssey 18. 1-49 Odysseus遇見大乞丐

日期: 20145 18
Odyssey 18. 1-49
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ
πτωχεύεσκ᾽ Ἰθάκης, μετὰ δ᾽ ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ
ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν: οὐδέ οἱ ἦν ἲς
οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι.
Ἀρναῖος δ᾽ ὄνομ᾽ ἔσκε: τὸ γὰρ θέτο πότνια μήτηρ
ἐκ γενετῆς: Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες,
οὕνεκ᾽ ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι:
ὅς ῥ᾽ ἐλθὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο,
καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:  (Odyssey 18. 1-9)

Then a vagrant from the community arrived,
who used to beg through all the town of Ithaca,
a man celebrated for his gluttonous stomach,
with an incessant appetite for food and drink.
He looked huge, but had little energy or strength.
He was called Arnaeus—his honoured mother
had given him that name when he was born, but now
all young men called him Irus, because he ran around
carrying messages for anyone who asked him
At this point he arrived and tried to drive Odysseus   
away from his own home by shouting out abuse—
his words had wings: (Odyssey 18. 1-9)
第十八卷可以說是一個喜劇插曲,來了個「大乞丐」,或說是「公共乞丐」(public beggar, πτωχὸς πανδήμιος),這個詞也算是個矛盾修辭,πανδήμιος 就是屬於全人民的,乞丐無家可歸到處流浪,卻是公眾人物。

πανδήμιος of or belonging to all the people,
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ πτωχὸς π. public beggar, Od.18.1

這個乞丐也名留史詩,本來出生時是叫Arnaeus,意思有「拿」(to get),和乞丐的身分也是有關。他的肚子肥肥,在Ithaca四處流竄,因為未替大家跑腿,傳遞消息,所以被叫做Irus,就是 Iris的男性變化名詞。這乞丐也挺大膽,威脅Odysseus快離開,不然他要揍他一頓,因為他已經看到那群追求者一直對他使眼色 (ἐπιλλίζω)。

Odysseus本想對Irus曉以大義,其實都是乞丐,應該互相同情,共生在同一處。但是,Irus不領情,還破口大罵,當然用的字彙也都是一班常用的,例如貪心的傢伙,油嘴滑舌,像廚房裡的老女人,蠢豬等等。
μολοβρός a greedy fellow
ἐπιτροχάδη trippingly, fluently, glibly
這時,那群追求者等著看好戲,其中Antinous又出奇招,宣布讓這兩人比賽,贏的可獲他正在烤的肥滋滋還帶血的羊肉一大塊,而且可以榮獲和他們永遠一起飲宴的殊榮,輸的就要離開這裡。(Odyssey 18. 40-49) 這一個比賽,是模仿史詩的競技 (epic games),原本嚴肅的場合 (參考Iliad 23),變成荒腔走板的乞丐之爭,不過,英雄不論出生地,既然是比賽,Odysseus也會全力以赴。


下面的圖,Marc Chagall畫,依據本卷的故事。Combat Between Ulysses and Irus  https://www.etsy.com/listing/187601610/marc-chagall-lithograph-combat-between