2015年1月3日 星期六

Iliad 12. 290-412


主題:榮譽感

Iliad 12. 290-412

攻擊壁壘(attacking the wall)是《伊利亞特》第十二卷不斷重複的主題(motif),而且有類似的結構與描述,這一段SarpedonGlaukos的攻擊,幾乎重複前一段的架構:

 



特洛伊人Asios 攻擊 (Iliad 12. 110-26)

特洛伊SarpedonGlaukos人攻擊 (Iliad 12.290-330)

 

希臘人PopupoitesLeonteus拼命抵擋 (Iliad 12. 127-153)

希臘人和Menestheusthe Aiantes拼命抵擋 (Iliad 12.331-399)

 

亂箭或落石紛飛,大雪的比喻 (Iliad 12. 154-161)

亂箭或落石紛飛,大雪的比喻 (Iliad 12.278-289)

 

Asios 承認失敗 (Iliad 12. 162-72)

SarpedonGlaukos 承認失敗 (Iliad 12.400-412)

 

 

這次出場的是宙斯之子Sarpedon,他英勇善戰,打破門閂,勇闖敵營。史詩用幾組比喻,形容他的英勇: 第一組是如獅子撲向牛群;第二組比喻,加強獅子的勇猛,是一隻山中野獅子,而且飢餓多日,撲向羊群,出來捍衛羊群的是牧人和獵犬,但都不抵飢腸轆轆的野獅子的爆發力。Iliad 12. 294-297特別提到 Sarpedon的頓與槍,青銅鍛造的頓,內襯多層牛皮,外圈四周用金子打的鈕釘緊緊密縫。


οὐδ᾽ ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ

τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα,

εἰ μὴ ἄρ᾽ υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς

ὦρσεν ἐπ᾽ Ἀργείοισι λέονθ᾽ ὣς βουσὶν ἕλιξιν.

αὐτίκα δ᾽ ἀσπίδα μὲν πρόσθ᾽ ἔσχετο πάντοσ᾽ ἐΐσην

καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς

ἤλασεν, ἔντοσθεν δὲ βοείας ῥάψε θαμειὰς

χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον.

τὴν ἄρ᾽ ὅ γε πρόσθε σχόμενος δύο δοῦρε τινάσσων

βῆ ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ᾽ ἐπιδευὴς

δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ

μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν:

εἴ περ γάρ χ᾽ εὕρῃσι παρ᾽ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας

σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,

οὔ ῥά τ᾽ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,

ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς

ἔβλητ᾽ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι:

ὥς ῥα τότ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε

τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.  (Iliad 12. 290-308)

 


At that point, glorious Hector and the Trojans

would not have crashed the gates or long bolts in the wall,

 if Counsellor Zeus had not stirred his son Sarpedon

 against Achaeans, like a lion going at short-horn cattle.

Sarpedon held his round shield in front of him,

 forged by a smith of beautifully hammered bronze,

 the inside formed of leather stitched in layers,

 held in place with golden wires encircling the rim.  

 Holding this shield before him, brandishing two spears,

 he hurried forward like a mountain lion

 long ravenous for meat, whose bold spirit pushes him

 to go even into the protected sheep fold

 to attack the flock, and even if he comes across

 herdsmen with dogs and spears guarding sheep inside,

 he won’t leave that fold without making an attempt,

 so he springs on one, seizes it, or is hit himself

 in the first rush, by a spear from some swift hand—

that’s how godlike Sarpedon’s spirit drove him then  

 to assault the wall, break down the parapets.

不過,英勇的Sarpedon還是被擊倒了,即使擊敗,心中仍存有榮譽感 (κῦδος, glory, renown),要他的戰袍,發揮Lycian的精神,繼續奮力向前衝 (Iliad 12. 406-412)

 
 

 

 

2015年1月1日 星期四

Iliad 12. 265-289


主題: 雪戰

Iliad 12. 265-289

《伊利亞特》第十二卷265-289行,焦點放在的兩位來自Aianted (Ajaxes?) 的大將,臨危不亂,指揮坐鎮,奮力擊退大部分的特洛伊首領。這兩位希臘指揮官,來段強而有力的精神喊話,要大家一起擊退特洛伊人 (Iliad 12. 265-276)

  此刻,彷彿宙斯大力襄助,下雪了:


ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον Ἀχαιῶν.

τῶν δ᾽, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ

ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ᾽ ὤρετο μητίετα Ζεὺς

νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα:

κοιμήσας δ᾽ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ

ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους

καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,

καί τ᾽ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,

κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται: ἄλλά τε πάντα

εἴλυται καθύπερθ᾽, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος:

ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,

αἱ μὲν ἄρ᾽ ἐς Τρῶας, αἱ δ᾽ ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς,

βαλλομένων: τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει. ( Iliad 12. 277-289)

 


Shouting words like these, the Ajaxes incited the Achaeans to fight on.    

 As snowflakes on a winter’s day fall thick and fast,

 when Counsellor Zeus begins to snow, to demonstrate          

 to men his weapons—first he calms the winds,

 then snows steadily, till he’s completely covered

 high mountain peaks, jutting headlands, grassy meadows,

 fertile farms of men, shedding snow on harbours,

 inlets of the blue-grey sea, where waves roll in

 to push back snow, while, from above, all the rest

 is covered over, when Zeus storms with heavy snow—

that’s how thick the stones fell then on both sides,         

some thrown on Trojans, some from Trojans on Achaeans.

 The noise reverberated all along the wall.

 

雪,就像宙斯向世人施展的武器,大片的雪花密密麻麻飄滿空,飄滿地,大雪鋪天蓋地而來,蓋住山峰,蓋滿三葉草的大草原,蓋滿農地,蓋滿海岸和港灣。

是比喻嗎? 此時此刻,雙方都奮力擊出石塊,就像大雪紛飛,擊中壁壘,隆隆作響。

若不是比喻,可以想像,這場混戰中,早已分不清是從天而降的雪,還是從人丟出的石頭。從此,我發現白雪紛紛,似乎一點也不浪漫。

此外,我們可以想像一下,古代特洛伊大草原,原本一望無垠的綠草如茵,一大片的三葉草,如今蓋滿雪,沾滿血.....

 

 

Iliad 12.195-264


主題: 現象,還是異象?

Iliad 12. 195-264

《伊利亞特》第十二卷195-264行,描述正當 Hector攻打壁壘,天空出現老鷹,老鷹抓住血紅色的巨蛇,蛇咬老鷹的爪,老鷹鬆口,蛇落地,掉在地上,特洛伊一群人,看得目瞪口呆。這一幕,是現象? 還是異象?古代人認為,蛇是拿神盾(aegis)的宙斯給的徵兆(Διὸς τέρας αἰγιόχοιο, a portent of aegis-bearing Zeus, Iliad 12. 209),不敢掉以輕心。宙斯常被冠上「拿著神盾的」(aegis-bearing),衍生的英語片語under the aegis of,意思就是「在....保護下」。

不過,怎麼解釋這個徵兆? 誰是老鷹? 誰是蛇?



下面資料與圖片出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Aegis

雅典娜的神盾Athena’s aegis, bearing the Gorgon, here resembles closely the skin of the great serpent who guards the golden fleece (regurgitating Jason); cup by Douris, Classical Greece, early fifth century BC—Vatican Museum
 


 

Polydamus馬上出面,開始解釋,他認為特洛伊人是老鷹,希臘大軍是蛇;老鷹固然奮力攻打,或把對方打得很慘,但是老鷹也將傷痕累累,無法全身而退。

自古皆然,沒有人愛聽對自己不利的預言,況且此刻已深入敵營,要退讓是不可能的。Hector 聽了這解釋憤怒不已,根本聽不進去。Hector 說了一句名言: 「唯一最高貴的徵兆只有一個,就是為國家而戰」(εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης. One omen is best—fight for your country. Iliad 12. 243)。一個信念,一股腦兒向前衝,攻擊希臘高大的壘牆,特洛伊人往上,攻擊望樓的護牆,毀壞雉堞,拔除壕溝邊的木樁,也就是壁壘的護基;希臘人豪不退讓,用牛皮堵住堞間的缺口,居高臨下丟石頭(Iliad 12. 256-264)。這一段描述,看見古代的戰略和基本設施,有一些名詞說明如下:

τεῖχος wall 壘牆; 護牆

κρόσσαι  stepped copings of parapets雉堞

πύργος  tower 望樓

ἔπαλξις means of defense; protection 木樁

στήλη  block of stone 石頭

ἔχμα that which holds; bulwark 壁壘的護基

關於古代攻城的圖案與說明,考參考 http://memo.cgu.edu.tw/yu-yen/20140901.pdf

我不會嘲笑古代人對「異象」的迷思,直到今天,人類還是習慣用各種方式詮釋周圍發生的現象,比較有意思的是,詮釋的方式和一個人的思維息息相關。例如,Hector矢志保衛國家,所以他只看見一個「衛國而戰」的異象。可惜的是,Hector並沒有讀到其他人的心理,也沒感受到大家的害怕;此外,Hector,就像大部分的古今中外的英雄,在勝利的高峰,在得勢時,時無法體會戰爭的悲慘。

 

 

2014年12月27日 星期六

Iliad 12. 108-194


主題: 多層次的比喻

Iliad 12. 108-194

《伊利亞特》第十二卷描寫特洛伊人攻進希臘人的陣地,正面交鋒在壁壘之上,是戰爭的高潮之一,細節點出古代建造城牆壁壘等技術,對話之間勾勒出戰略與軍事布局。同時,是人性的描述。接下來這段,出現一型的例子,Asios帶領特洛伊第三分隊,但是卻不聽從Hector的指揮,因為不願意把馬車留下交給守衛看顧,執意騎馬闖關,詩人下註腳,這真是愚蠢之至 (νήπιος, silly),也註定難逃死亡女神 (κήρ, the goddess of death) (Iliad 12. 113)。態度決定一個人的高度,驕必敗,Asios的命運事實上是自己造成的,這一段點出他的性格問題,第一,放不下馬車,不相信別人;第二,不服從,自大,所以不能融入團隊;第三,怨天尤人,之後就看見他失敗之際,還是不會檢討自己,而是責怪天神宙斯,而且口氣很差,直接說宙斯是騙子(φιλοψευδήςfond of lies) (Iliad 12. 164)

   《伊利亞特》第十二卷108-194行,出現幾處十分經典的比喻,例如這次抗敵成功的兩名希臘大將,被譽為兩棵狂風暴雨中的巨大橡樹:


τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων

ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι,

αἵ τ᾽ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα

ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ᾽ ἀραρυῖαι:

ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι

μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο. 

οἳ δ᾽ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον βόας αὔας

ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ

Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην

Ἀσιάδην τ᾽ Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε. (Iliad 12. 131-40)

 


These two made their stand before the lofty gate,

 like two high-topped mountain oak trees which defy

 wind and rain each and every day, anchored there

 by huge extensive roots—just like that, these two men, 

trusting the power in their arms, held their position,

 as great Asius approached. They did not run off.

 Holding bull’s hide shields up high, with loud shouts,

Asius’ men came straight for the well-built wall,

 behind lord Asius, Iamenus, Orestes,

Adamas, Asius’ son, Thoön, and Oenomaus.   

 

這兩位守在壁壘城門前的英雄是PolypoetesLeonteus,他們奮力抵擋,有龐大的根基,強壯的手臂與力氣,抵擋日日狂風暴雨。這也是典型的荷馬是比喻,一個比喻英雄是大樹,而英雄就化為大樹。當特洛伊人拿著牛皮盾大喊,大樹,還是屹立不搖。


   接下來還把這兩位大英雄比喻成不畏獵人的野豬 (Iliad 12. 146-49),兩軍大戰,壁壘上的人紛紛丟下石頭,如雪花片片,這些都是史詩常見的比喻(Iliad 12. 156-58)

  Asisu雙腿都中箭,心中充滿怨懟,大聲斥責宙斯,他也引用一個比喻,把這兩位捍衛壁壘的英雄喻為黃蜂 (σφήξ, wasp),拼命守住蜂窩和保衛後代,堅決與採蜜人搏鬥 (Iliad 12. 167-172)。這比喻顯然看輕眼前的大英雄,但也點出Asisus自大的性格。此外,荷馬史詩中昆蟲的比喻較少,另外幾個例子: 1. wasps (Iliad 16.259-65); 2. bees (Iliad 2.87-90); 3. cicadas (Iliad 3.151.2); 4. flies (Iliad 16.641-3, Iliad 17.570-2); 5. grasshoppers (Iliad 21.12-13)

   PolypoetesLeonteus奮力擊倒敵人,特洛伊大將紛紛落地,史詩形容悲壯之景,連眾神看了都不禁心寒 (Iliad 12. 179)

 

 

下面圖片是古埃及的牛皮盾,圖片與資料出處: http://www.egyking.info/2012/08/egyptian-shields.html

However, shields of one or one and a half meter height are also known to have been used by the ancient Egyptian warriors. The size of the shield used for fighting varied upon the usage of the weapon. Bronze shields were used at the time of the New Kingdom reign. The metal shields were ornamented by carving pictures on them. Big shields were inconvenient during wars as they were heavy and restricted the time for which they could be carried. On the other hand, smaller shields were easy to manage and also served the purpose of protecting its user from being attacked.



http://www.salimbeti.com/micenei/shields1.htm 介紹古希臘青銅時期牛皮盾的作法

From the same grave comes a gold ring representing a battle scene. One of the warriors is completely protected by a tower shield with several embossed dots on the external surface. These could be interpreted as the decorative elements of a thin bronze plate placed as additional reinforcement, or the studs used to joint together the several layers of hide.