Iliad 24.468-506
希臘文本引用出處:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D24%3Acard%3D468
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον
Ἑρμείας: Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν: ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων
ἵππους ἡμιόνους τε: γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου,
τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος: ἐν δέ μιν αὐτὸν
εὗρ᾽, ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο: τὼ δὲ δύ᾽ οἴω
ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος
ποίπνυον παρεόντε: νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς
ἔσθων καὶ πίνων: ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα.
τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα:
θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.
τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε:
‘μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ:
καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες
τείρουσ᾽, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι.
ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα:
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι.
πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν:
ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν,
τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες.
τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν:
ὃς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,
τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης
Ἕκτορα: τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ᾽ ἐλέησον
μνησάμενος σοῦ πατρός: ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ,
ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,
ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι.
英文翻譯引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0134%3Abook%3D24%3Acard%3D468
So spake Hermes, and departed unto high Olympus;
and Priam leapt from his chariot to the ground, [470] and left there Idaeus,
who abode holding the horses and mules; but the old man went straight toward
the house where Achilles, dear to Zeus, was wont to sit. Therein he found
Achilles, but his comrades sat apart: two only, the warrior Automedon and
Alcimus, scion of Ares, [475] waited busily upon him; and he was newly ceased
from meat, even from eating and drinking, and the table yet stood by his side.
Unseen of these great Priam entered in, and coming close to Achilles, clasped
in his hands his knees, and kissed his hands, the terrible, man-slaying hands
that had slain his many sons. [480] And as when sore blindness of heart cometh
upon a man, that in his own country slayeth another and escapeth to a land of
strangers, to the house of some man of substance, and wonder holdeth them that
look upon him; even so was Achilles seized with wonder at sight of godlike
Priam, and seized with wonder were the others likewise, and they glanced one at
the other. [485] But Priam made entreaty, and spake to him, saying: “Remember
thy father, O Achilles like to the gods, whose years are even as mine, on the
grievous threshold of old age. Him full likely the dwellers that be round about
are entreating evilly, neither is there any to ward from him ruin and bane.
[490] Howbeit, while he heareth of thee as yet alive he hath joy at heart, and
therewithal hopeth day by day that he shall see his dear son returning from
Troy-land. But I—I am utterly unblest, seeing I begat sons the best in the
broad land of Troy, yet of them I avow that not one is left. [495] Fifty I had,
when the sons of the Achaeans came; nineteen were born to me of the self-same
womb, and the others women of the palace bare. Of these, many as they were, furious
Ares hath loosed the knees, and he that alone was left me, that by himself
guarded the city and the men, [500] him thou slewest but now as he fought for
his country, even Hector. For his sake am I now come to the ships of the
Achaeans to win him back from thee, and I bear with me ransom past counting.
Nay, have thou awe of the gods, Achilles, and take pity on me, remembering
thine own father. Lo, I am more piteous far than he, [505] and have endured
what no other mortal on the face of earth hath yet endured, to reach forth my
hand to the face of him that hath slain my sons.”
我在讀這段史詩時,看到的三層寒顫: Hector冰冷的屍體,Priam看見兒子的心痛,還有我們看到Achilles冷酷無情時的恐懼。
失去人性的是死去的Hector,還是Achilles?
Weil提到活人與死人的差異,或許很基本,但耐人尋味: 就像實驗室裡的青蛙,活人有觸電的反應。此刻沒有這種反應的是躺在地上的Hector,而拖著屍體狂奔的Achilles也失去這種反應?
老邁傷心欲絕的Priam走下馬車,獨自走入Achilles的軍營。此時,Achilles剛用完餐,餐桌都未撤走,他沒發現Priam進來,Achilles親吻自己的雙手,此刻,焦點是雙手,但是我們可以想像Priam的淚乾的雙眼,此刻注視這雙手的苦與痛,那雙殺人的手 (man-slaying hands),那雙奪走 Priam好幾個兒子年輕生命的手。這是Weil提醒我們注意的焦點。
史詩下個註腳,此刻的Achilles不只沒看到悲痛的Priam,更是全然心盲 (overpowering blindness of heart)!
總算,Achilles注意到Priam,頓然,四眼交會,力與無力(being inert; non-force)的接觸?這裡,我讀到出路,那就是被動的無力,放棄力的糾纏,物理學裡用的詞彙是「惰性」(inert)。我不知道Weil會如何解釋這一幕,但這卻是我最感動的 一刻,因為在這一刻,Priam不是富霸一方的特洛伊國王,而是一個可憐兮兮的乞丐,是一個失去兒子與未來的老人,是一個完全無力可施的弱者,但是,卻是唯一讓Achilles感動與流淚的人。
Iliad 24.507-512
希臘文本引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D24%3Acard%3D507
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον
ὦρσε γόοιο:
ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα
γέροντα.
τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος
ἐλυσθείς,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽, ἄλλοτε
δ᾽ αὖτε
Πάτροκλον: τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽
ὀρώρει.
英文翻譯引用出處: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0134%3Abook%3D24%3Acard%3D507
So spake he, and in Achilles he roused desire to
weep for his father; and he took the old man by the hand, and gently put him
from him. So the twain bethought them of their dead, and wept; the one for
man-slaying Hector wept sore, [510] the while he grovelled at Achilles' feet,
but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the
sound of their moaning went up through the house.