2014年5月31日 星期六

Odyssey 19. 53-99 Penelope的象牙椅

Odyssey 19. 53-99
Penelope prepares to question the Stranger
ἡ δ᾽ ἴεν ἐκ θαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια,
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ.
τῇ παρὰ μὲν κλισίην πυρὶ κάτθεσαν, ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ἐφῖζε,
δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργύρῳ: ἥν ποτε τέκτων
ποίησ᾽ Ἰκμάλιος, καὶ ὑπὸ θρῆνυν ποσὶν ἧκε
προσφυέ᾽ ἐξ αὐτῆς, ὅθ᾽ ἐπὶ μέγα βάλλετο κῶας.
ἔνθα καθέζετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια.
ἦλθον δὲ δμῳαὶ λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο.
αἱ δ᾽ ἀπὸ μὲν σῖτον πολὺν ᾕρεον ἠδὲ τραπέζας
καὶ δέπα, ἔνθεν ἄρ᾽ ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον:
πῦρ δ᾽ ἀπὸ λαμπτήρων χαμάδις βάλον, ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν
νήησαν ξύλα πολλά, φόως ἔμεν ἠδὲ θέρεσθαι.  (Odyssey 19. 53-64)

Then wise Penelope emerged out of her room,
looking like Artemis or golden Aphrodite.
Beside the fire where she used to sit, they placed
a chair for her, inlaid with ivory and silver.
Imalcius (Icmalius), a craftsman, had made it years ago.  
He’d fixed a footstool underneath, part of the chair,
on which they usually threw a large sheep fleece.
Here wise Penelope sat, while white-armed servants
came from the women’s hall and started to remove
the lavish amounts of food, the tables, and the cups
high-spirited suitors had been drinking from.
The embers in the braziers they threw on the floor,
then filled them up with plenty of fresh wood
for warmth and light.

Penelope再次出場,她想利用夜深人靜時,向這位「陌生人」詢問丈夫Odysseus的下落。和Odyssey 17. 36-37一樣,Penelope的描述是如Artemis,又像Aphrodite。她坐在火驢旁一張象牙與銀打造的椅子,而且史詩還提到這是有名的工匠Icmalius (Ἰκμάλιος)所打造的。這名字中有ἴκμη,是橡樹等植物中汁,可以做為黏象牙的膠水,也表示當時已具有製作家具等相關技藝。腳下還有腳凳,椅子上再鋪羊毛。

θρῆνυς footstool

κῶας fleece


這一幕,十八世紀的畫家Johann Heinrich Wilhelm Tischbein畫了一幅有名的畫 Ulysses and Penelope,參考下面這幾張圖,有些差異:



圖片資料來源: http://www.myartprints.co.uk/a/tischbein-joh-heinrich-wi/ulysses-and-penelope.html


圖片資料來源: http://louisecharente.wordpress.com/2013/05/20/the-odyssey-books-seventeen-to-twenty-four/  ODYSSEUS AND PENELOPE;COMMONS.WIKIMEDIA.ORG


圖片資料來源: HTTP://WWW.CATHERINESVEHLA.COM/MY_WEBLOG/2013/11/ODYSSEY-BOOK-19-QUEEN-PENELOPE-AND-THE-BEGGAR-PART-1-OF-2.HTML

一群女僕開始收拾與整理那群追求者留下的狼藉杯盤,這時女僕Melantho進來大廳,大罵還在此逗留的老乞丐,殊不知這位老兄可是她家的主人OdysseusMelantho 伶牙俐齒:

 

‘ξεῖν᾽, ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ᾽ ἀνιήσεις διὰ νύκτα

δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας; (Odyssey 19. 66-67)

Stranger, are you still going to pester us
even now, all through the night in here,
roaming around the house, spying on women?

ἀνιάω grieve, distress,



這位女僕顯然嫌這位登門乞討的老人,第70-88行,Odysseus也來個機會教育,馬上教訓這位高傲的女僕。Odysseus開口稱呼這女僕δαιμονίη,雖然王煥生的翻譯,「你這惡婦」,但是希臘文δαιμονίη,神聖的女子 (god-like woman),也許是反諷的口氣,但再一次說明隱藏的觀點,每一張臉,每一個生命,即使是高傲可惡的人,都仍是神聖的,這是平等的倫理美學,不輕視任何人。在 Odysseus的訓話裏頭,也是說明不應該因為一個乞丐衣著破爛,就歧視他。古希臘的傳統給乞丐、流浪的吟唱詩人、流亡的人留餘地,給他們一些溫飽的食物與衣服,這是待客之道。

Penelope罵一頓這個不懂待客之道的女僕,並說明她還要請問眼前作客的異鄉人,打聽主人Odysseus的消息,旋即,請女管家Eurynome端一張椅子,鋪層羊毛,請這位客人上座,她要請教客人問題了。這裡說的椅子是δίφρος chariot-board, a seat, chair, stool。應該和Penelope坐的象牙椅子不同,但是也表示Penelope非常尊敬這位衣衫襤褸卻彬彬有禮的異鄉人。

沒有留言:

張貼留言